Grégorien
De Pie X à Jean-Paul II, les papes nous exhortent à développer le chant grégorien, le chant qui élève l’âme, qui la prépare à s’ouvrir à Dieu et la tourne vers Lui avec douceur. Le chant grégorien est le chant de l’Unité, il réalise la fusion des âmes comme des voix.
Un père bénédictin vous propose chaque semaine un commentaire spirituel et musical d'une pièce grégorienne tirée du répertoire liturgique latin.
Introït Exsultate Deo
XVIIe semaine du Temps ordinaire, année 1
Messe du mercredi des 4 Temps de septembre
Exsultate Deo adiutori nostro.
iubilate Deo Iacob.
Sumite psalmum iucundum cum cithara.
Canite initio mensis tuba :
quia praeceptum in Israel est,
et iudicium Deo Iacob.
Ps. Testimonium in Ioseph posuit illud,
cum exiret de terra Aegypti:
linguam, quam non noverat, audivit.
Tressaillez d’allégresse pour Dieu, notre secours.
Jubilez pour le Dieu de Jacob.
Entonnez un psaume harmonieux avec la cithare !
Sonnez de la trompette au début du mois :
car c'est un précepte en Israël,
et une ordonnance à l'honneur du Dieu de Jacob.
Ps. Il l’a établi comme témoignage envers Joseph,
quand il sortait de la terre d’Égypte :
il entendit une langue qu’il ne connaissait pas.
Graduale Romanum - page 311
Graduel Christus factus est
Rite ordinaire : Messe du dimanche des Rameaux
Rite extraordinaire : Jeudi Saint Messe de la Cène
Christus factus est pro nobis
Oboediens usque ad mortem,
mortem autem crucis.
Propter quod et Deus exaltavit illum
et dedit illi nomen,
quod est super omne nomen.
Le Christ s'est fait pour nous
obéissant jusqu'à la mort,
et la mort de la croix.
C'est pourquoi aussi Dieu l'a exalté
et lui a donné le nom
qui est au-dessus de tout nom.
Graduale Romanum - page 148
Missel vespéral grégorien 804 - page 548
Hymne Iam Christe sol iustitiae
Laudes du temps de Carême
Iam, Christe, sol iustitiae,
mentis dehiscant tenebrae,
virtutum ut lux redeat,
terris diem cum reparas.
Il est temps, ô Christ, soleil de justice,
que les ténèbres de nos cœurs fassent place au jour,
que des vertus renaisse la lumière,
à l’heure où vous rendez le jour à la terre.
Dans tempus acceptabile
et paenitens cor tribue,
convertat ut benignitas
quos longa suffert pietas.
En nous rendant ce temps de grâce,
rendez aussi nos cœurs pénitents;
et votre bonté convertira
ceux que supporte votre indulgence.
Quiddamque paenitentiae
da ferre, quo fit demptio
maiore tuo munere,
culparum quamvis grandium.
Et donnez-nous de supporter,
ces pénitences qui effacent,
à qui votre grâce infinie
pardonne les plus lourdes fautes.
Dies venit, dies tua,
per quam reflorent omnia;
laetemur in hac ut tuae
per hanc reducti gratiae.
Le jour vient, voici vôtre jour,
il fait tout refleurir:
réjouissons-nous en ce jour
il nous ramène dans votre grâce.
Te rerum universitas,
clemens, adoret, Trinitas,
et nos novi per veniam
novum canamus canticum.
Que le monde entier vous adore,
ô clémente Trinité,
et nous, renouvelés par le pardon,
chantons un cantique nouveau.
Liber Hymnarius, 1983 p.56
Hymne Audi benigne conditor
Vêpres du temps de Carême
Audi benigne conditor,
nostras preces cum fletibus,
sacrata in abstinentia
fusas quadragenaria.
Ecoute, ô créateur très bon
notre prière avec nos pleurs
qu'en sacrifice nous t'offrons
au temps béni de ce carême.
Scrutator alme cordium,
infirma tu scis virium;
ad te reversis exhibe
remissionis gratiam.
O toi qui peux sonder les cœurs
tu sais notre fragilité
puisque nous revenons à toi
montre ta grâce, oublie nos dettes.
Multum quidem peccavimus,
sed parce confitentibus,
tuique laude nominis
confer medelam languidis.
Oui, nous avons beaucoup péché ;
mais pardonne à qui se repent,
et, pour la gloire de ton nom,
aux défaillants porte remède.
Sic corpus extra conteri
dona per abstinentiam,
ieiunet ut mens sobria
a labe prorsus criminum.
Fais qu'au dehors les privations
maîtrisent si bien notre chair
que l'âme, sobre, jeûne aussi,
s'interdisant tout souillure.
Praesta, beata Trinitas,
concede, simplex Unitas,
ut fructuosa sint tuis
haec parcitatis munera.
Ô bienheureuse Trinité,
accorde, ô parfaite Unité,
que ces jours de renoncements
soient fructueux pour tes fidèles.
Antiphonale Monasticum, Moines de Solesmes,1934 p.337
Liber Hymnarius,1983 p.048
Trait Domine, non secundum
Messe du Mercredi des Cendres
Domine, non secundum peccata nostra
quae fecimus nos :
neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis.
Vers. 1 Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum:
cito anticipent nos misericordiae tuae,
quia pauperes facti sumus nimis.
Vers. 2 Adiuva nos, Deus salutaris noster :
et propter gloriam nominis tui,
Domine, libera nos :
et propitius esto peccatis nostris,
propter nomen tuum.
Seigneur, ne nous traitez pas selon nos péchés
que nous avons commis :
et ne nous sanctionnez pas selon nos iniquités.
Vers. 1 Seigneur, ne vous souvenez pas de nos iniquités d’autrefois ;
que vos miséricordes se hâtent de nous prévenir :
car nous sommes réduits à la misère extrême.
Vers. 2 Venez à notre secours, Dieu notre sauveur :
et en raison de la gloire de votre nom,
Seigneur, délivrez-nous :
et soyez indulgent pour nos péchés,
en raison de votre nom.
Graduale Romanum - page 64
Missel vespéral grégorien - page 459
Antienne Iuxta vestibulum
Cérémonie du Mercredi des Cendres
Iuxta vestibulum et altare
plorabunt sacerdotes et levitae ministri Domini,
et dicent :
Parce Domine parce populo tuo,
et ne dissipes ora clamantium ad te, Domine.
Près du portique et de l’autel
pleureront les prêtres et lévites, serviteurs du Seigneur,
et ils diront :
Faites grâce, Seigneur, faites grâce à votre peuple :
et ne fermez pas la bouche de ceux qui lancent vers vous leur appel, Seigneur.
Graduale Romanum - page 65
Missel vespéral grégorien - page 455
Introït Exaudi nos
Messe du Samedi après les Cendres
Overture de la cérémonie des Cendres dans le missel de 1962
Exaudi nos, Domine,
quoniam benigna est misericordia tua;
secundum multitudinem miserationum tuarum
respice nos, Domine.
Ps. Salvum me fac Deus
quoniam intraverunt aquae
usque ad animam meam.
Exaucez-nous, Seigneur,
car votre miséricorde est pleine de tendresse :
selon l’abondance de vos bontés compatissantes,
posez sur nous le regard, Seigneur.
Ps. Sauvez-moi, mon Dieu :
car les eaux ont pénétré
jusqu’à mon âme.
Graduale Romanum - page 69
Missel vespéral grégorien - page 452
Introït Laudate pueri
Messe du Commun des saints et saintes
Laudate pueri Dominum,
laudate nomen Domini :
qui habitare facit sterilem in domo
matrem filiorum laetantem.
Ps. Sit nomen Domini benedictum :
ex hoc nunc, et usque in saeculum.
Louez, enfants, le Seigneur :
louez le nom du Seigneur :
lui qui en sa maison fait habiter la stérile,
devenue joyeuse mère d’enfants.
Ps. Que le nom du Seigneur soit béni,
dès ce maintenant, et jusque dans l’éternité.
Graduale Romanum - page 522
Introït Clamaverunt iusti
Messe du commun des martyrs
Clamaverunt iusti,
et Dominus exaudivit eos.
Ps. Semper laus eius in ore meo.
Les justes ont lancé leur appel,
et le Seigneur les a exaucés:
et de toutes leurs détresses, il les a délivrés.
Ps. Toujours sa louange sera dans ma bouche.
Graduale Romanum - page 450
Introït Multae tribulationes
Messe du Commun des martyrs
Messe des saints martyres Guy, Modeste et Crescence
Multae tribulationes iustorum,
et de his omnibus liberavit eos Dominus :
Dominus custodit omnia ossa eorum :
unum ex his non conteretur.
Ps. Semper laus eius in ore meo.
Nombreuses sont les détresses des justes :
et de toutes, le Seigneur les a délivrés :
le Seigneur garde tous leurs os :
pas un ne sera brisé.
Ps. Toujours sa louange sera dans ma bouche.
Graduale Romanum - page 451
Introït Ego autem in Domino
Messe du 4e lundi de Carême pour le missel de 1969
Messe du 3e mercredi de Carême pour le missel de 1962
Ego autem in Domino speravi :
exsultabo, et laetabor in tua misericordia :
quia respexisti humilitatem meam.
Ps. In te, Domine, speravi,
non confundar in aeternum:
in iustitia tua libera me (et eripe me)
Quant à moi j’ai mis mon espérance dans le Seigneur :
je tressaillirai d’allégresse et me réjouirai dans votre miséricorde :
car vous vous êtes penché sur ma médiocrité.
Ps. En vous, Seigneur, j’ai mis mon espérance,
je ne serai pas confondu à jamais:
en votre justice libérez-moi (et délivrez-moi).
Graduale Romanum - page 111
Introït Memento nostri
Messe du mercredi avant Noël
Memento nostri, Domine,
in beneplacito populi tui :
visita nos in salutari tuo.
Ad videndum in bonitate electorum tuorum
in laetitia gentis tuae,
ut lauderis cum hereditate tua.
Ps. Confitemini Domino, quoniam bonus :
quoniam in saeculum misericordia eius.
Souvenez-vous de nous, Seigneur,
dans votre bienveillance pour votre peuple :
visitez-nous par votre salut.
Que nous accédions à la vision dans le bonheur de vos élus,
dans la joie de votre peuple :
que vous soyez loué avec votre héritage.
Ps. Acclamez le Seigneur, car il est bon :
car éternelle est sa miséricorde.
Graduale Romanum - page 29
Messe de mariage
Messe de mariage
Messe de mariage
Messe de mariage
Hymne Vox clara ecce intonat
Laude du Temps de l'Avent
Vox clara ecce intonat,
obscura quaeque increpat :
procul fugentur somnia;
ab aethre Christus promicat.
Une voix éclatante retentit
qui menace toute obscurité
qu'au loin s'enfuient les songes
du ciel le Christ s'avance.
S 2
Mens iam resurgat torpida
quae sorde exstat saucia,
sidus refulget iam novum,
ut tollat omne noxium.
Qu'à l'instant l'esprit engourdi s'éveille
des impuretés qui le souillent
déjà un atre nouveau resplendit
pour enlever tour méfait.
S 3
E sursum Agnus mittitur
laxare gratis debitum ;
omnes pro indulgentia
vocem demus cum lacrimis.
D'en-haut l'Agneau est envoyé
pour remettre gratuitement notre dette ;
tous devant tant d'indulgence,
mêlons nos larmes à nos chants.
S 4
Secundo ut cum fulserit
mundumque horror cinxerit,
non pro reatu puniat,
sed nos pius tunc protegat.
Lorsqu'il brillera de nouveau
et que le monde sera saisi de terreur,
qu'il ne nous punisse pas pour nos péchés,
mais nous protège avec tendresse.
S 5
Summo Parenti gloria
Natoque sit victoria,
et flamini laus debita
per saeculorum saecula.
Gloire au Père souverain,
victoire au Fils né de lui ;
digne louange au Souffle divin
dans les siècles des siècles.
Liber Hymnarius, 1983 page 6
Hymne Conditor alme siderum
Vêpres du Temps de l'Avent
Conditor alme siderum
aeterna lux credentium
Christe redemptor omnium
exaudi preces supplicum.
Bienfaisant créateur des cieux
pour toujours soleil des croyants
ô rédempteur du gente humain
Chrsit, entend nos voix suppliantes.
S 2
Qui condolens intéritu
mortis perire saeculum
salvasti mundum languidum
donans reis remedium.
Compatissant devant la mort
dont notre siècle périssait
tu sauvas le monde épuisé
donnant aux pécheurs le remède.
S 3
Vergente mundi vespere,
uti sponsus de thalamo,
egressus honestissima
Virginis matris clausula.
Comme un époux dans le soleil
quand le monde allait vers sa nuit,
tu sortis du jardin fermé
d'une Vierge, mère et bénie.
S 4
Cuius forti potentiae
genu curvantur omnia ;
caelestia, terrestria
nutu fatentur subdita.
Devant ta souveraineté
tout être fléchit le genou ;
tout dans le ciel et ici-bas
s'avoue soumis à ta puissance.
S 5
Te, Sancte, fide quaesumus,
venture iudex saeculi,
conserva nos in tempore
hostis a telo perfidi.
Notre foi t'implore, ô très saint
toi qui viendras juger ce temps,
de nous protéger aujourd'hui
du trait de l'ennemi perfide.
S 6
Sit, Christe, rex piissime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito
in sempiterna saecula.
O Christ, ô Roi plein de bonté,
gloire à ton Père et gloire à toi,
avec l'Esprit Consolateur,
à travers l'infini des siècles.
Antiphonale Monasticum, Moines de Solesmes, 1934 page 182
Liber Hymnarius, 1983 page 3
Introït Loquetur Dominus pacem
Messe du 34e dimanche du Temps ordinaire
Messe du 24e dimanche après la Pentecôte
Messe du 19 juin pour les martyrs Gervais et Protais
Loquetur Dominus pacem in plebem suam:
et super sanctos suos,
et in eos qui convertuntur ad ipsum.
Ps. Remisisti iniquitatem plebis tuae.
Le Seigneur dira la paix pour son peuple:
et à l’égard de ses saints,
et pour ceux qui font retour à lui.
Ps. Vous avez remis l’iniquité de votre peuple.
Graduale Romanum - page 369
Missel vespéral grégorien - page 1213
Introït Iudica Domine nocentes me
Messe du lundi Saint
Iudica Domine nocentes me,
expugna impugnantes me:
apprehende arma et scutum,
et exsurge in adiutorium meum,
Ps. Effunde frameam,
et conclude adversus eos qui me persequuntur.
Domine, virtus salutis meae.
Jugez, Seigneur, ceux qui me font tort ;
éjectez du combat ceux qui m’imposent leur combat !
Prenez armes et bouclier :
et dressez-vous à mon secours, Seigneur, force de mon salut.
Ps. Brandissez le glaive,
et fermez le passage à ceux qui me poursuivent.
Graduale Romanum - page 150
Introït Miserere mihi Domine quoniam tribulor
Messe du vendredi de la 5e semaine de Caréme
Messe du vendredi de la Passion
Miserere mihi Domine,
quoniam tribulor :
libera me,
et eripe me de manibus inimicorum meorum,
et a persequentibus me :
Domine, non confundar,
quoniam invocavi te.
Ps. In te, Domine, speravi,
non confundar in aeternum:
in iustitia tua libera me et eripe me
Ayez pitié de moi, Seigneur,
car je suis en détresse :
délivrez-moi
et dégagez-moi des mains de mes ennemis,
et de ceux qui me persécutent :
Seigneur, que je ne sois pas confondu,
car je vous ai invoqué.
Ps. En vous, Seigneur, j’ai mis mon espérance,
je ne serai pas confondu à jamais:
en votre justice libérez-moi (et délivrez-moi).
Graduale Romanum - page 130
Introït Liberator meus
Messe du mercredi de la 5e semaine de Caréme
Messe du mercredi de la Passion
Liberator meus de gentibus iracundis :
ab insurgentibus in me exaltabis me :
a viro iniquo eripies me, Domine.
Ps. Diligam te Domine, fortitudo mea virtus mea :
Dominus firmamentum meum,
et refugium meum(,et liberator meus).
Mon libérateur des nations en furie :
vous m’élèverez au-dessus de ceux qui se dressent contre moi :
vous m’arracherez à l’homme inique, Seigneur.
Ps. Je vous aimerai, Seigneur, ma vigueur, ma force :
le Seigneur est mon assise,
et mon refuge, et mon libérateur.
Graduale Romanum - page 128
Introït Exspecta
Messe du mardi de la 5e semaine de Caréme
Messe du mardi de la Passion
Exspecta Dominum, viriliter age :
et confortetur cor tuum,
et sustine Dominum.
Ps. Dominus illuminatio mea et salus mea:
quem timebo ?
Attends le Seigneur ; agis avec courage :
que ton cœur prenne force,
et tiens-t’en au Seigneur.
Ps. Le Seigneur est la lumière qui m’inonde, et mon salut,
qui craindrai-je ?
Graduale Romanum - page 126
Introït Miserere mihi Domine
Messe du lundi de la 5e semaine de Caréme
Messe du lundi de la Passion
Miserere mihi Domine,
quoniam conculcavit me homo :
tota die bellans
tribulavit me.
Ps. Conculcaverunt me inimici mei tota die :
quoniam multi bellantes adversum me.
Ayez pitié de moi, Dieu,
car l’homme m’a foulé aux pieds ;
me faisant la guerre tout au long du jour,
il m’a plongé dans la détresse.
Ps. Mes ennemis m’ont foulé aux pieds tout au long du jour :
car ils sont nombreux à faire la guerre contre moi.
Graduale Romanum - page 125
Introït Meditatio
Messe du mercredi de la 3e semaine de Caréme
Meditatio cordis mei in conspectu tuo semper :
Domine adiutor meus, et redemptor meus.
Ps. Caeli enarrant gloriam Dei:
et opera manuum eius annuntiat firmamentum.
Les pensées de mon cœur en votre présence, toujours :
Seigneur, mon secours, et mon rédempteur..
Ps. Les cieux racontent la gloire de Dieu,
et l’œuvre de ses mains, le firmament l’annonce.
Graduale Romanum - page 103
Communion Quicumque
Messe du 10ème dimanche ordinaire
Quicumque fecerit voluntatem Patris mei,
qui in caelis est :
ipse meus frater, soror, et mater est,
dicit Dominus.
Quiconque fait la volonté de mon Père
qui est dans les cieux :
celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère,
dit le Seigneur.
Graduale Romanum - page 515