Grégorien

De Pie X à Jean-Paul II, les papes nous exhortent à développer le chant grégorien, le chant qui élève l’âme, qui la prépare à s’ouvrir à Dieu et la tourne vers Lui avec douceur. Le chant grégorien est le chant de l’Unité, il réalise la fusion des âmes comme des voix.
Un père bénédictin vous propose chaque semaine un commentaire spirituel et musical d'une pièce grégorienne tirée du répertoire liturgique latin.
Messe du mardi de Pentecôte
Messe du samedi de Pâques
Messe du vendredi de Pâques
Introït Victricem
Messe du jeudi de Pâques
Victricem manum tuam, Domine,
laudaverunt pariter, alleluia :
quia sapientia aperuit os mutum,
et linguas infantium fecit dissertas.
Ps. Cantate Domino canticum novum :
quia mirabilia fecit.
Ils ont loué en chœur votre main victorieuse, Seigneur, alléluia :
car la sagesse a ouvert la bouche des muets,
et a rendu éloquentes les langues des enfants..
Ps. Chantez au Seigneur un cantique nouveau :
car il a fait des merveilles.
Graduale Romanum - page 208
Missel vespéral grégorien - page 665
Messe du mercredi de Pâques
Introït Aqua
Messe du mardi de Pâques
Aqua sapientiae potavit eos, alleluia :
firmabitur in illis,
et non flectetur, alleluia :
et exaltabit eos in aeternum.
Ps. Confitemini Domino, quoniam bonus :
quoniam in saeculum misericordia eius.
Il les a étanchés de l’eau de la sagesse, alléluia :
et elle s’établira fermement en eux,
et elle ne flanchera pas, alléluia :
et elle les soutiendra à jamais.
Ps. Acclamez le Seigneur, car il est bon :
car éternelle est sa miséricorde.
Graduale Romanum - page 202
Missel vespéral grégorien - page 656
Messe du lundi de Pâques
Adoration de la Croix le Vendredi saint
Adoration de la Croix le Vendredi saint
Hymne Pange lingua (crux fidelis)
Adoration de la Croix le Vendredi saint
Les Impropères, Improperia
Adoration de la Croix le Vendredi saint
Agios o Theos.Sanctus Deus.
Agios ischyros. Sanctus fortis.
Agios athanatos, eleison imas.
Sanctus immortalis,
miserere nobis.
S 1 : Popule meus, quid feci tibi ?
aut in quo contristavi te ?
responde mihi.
Quia eduxi te de terra Aegypti :
parasti Crucem Salvatori tuo.
S 2 : Quia eduxi te per desertum quadraginta annis:
et manna cibavi te,
et introduxi te in terram satis bonam :
parasti Crucem Salvatori tuo.
Dieu saint,
Dieu fort,
Dieu immortel,
prends pitié de nous.
S 1 : Mon peuple, que t’ai-je fait ?
Ou en quoi t’ai-je contristé ?
Réponds-moi.
Est-ce parce que je t’ai fait sortir de la terre d’Egypte,
que tu as préparé une Croix à ton Sauveur ?
S 2 : T'ai-je guidé quarante ans dans le désert
et nourri de la manne,
t'ai-je fait entrer en terre assez belle,
pour qu'à ton Sauveur tu prépares une croix ?
Graduale Romanum - page 176
Missel vespéral grégorien - page 598
Messe de la Cène le Jeudi Saint
Introït Reminiscere
Messe du 2e dimanche de Carême
Reminiscere miserationum tuarum, Domine,
et misericordiae tuae,
quae a saeculo sunt:
ne unquam dominentur nobis inimici nostri:
libera nos Deus Israel ex omnibus angustiis nostris.
Ps. Ad te, Domine, levavi animam meam:
Deus meus, in te confido,
non erubescam.
Souvenez-vous de vos bontés compatissantes, Seigneur,
et de votre miséricorde,
qui sont depuis toujours:
que jamais nos ennemis ne dominent sur nous:
délivrez-nous, Dieu d'Israël, de toutes nos détresses..
Ps. Vers vous, Seigneur, j’ai élevé mon âme:
Mon Dieu, en vous je me confie;
que je n’aie pas à rougir !
Graduale Romanum - page 81
Missel vespéral grégorien - page 475
Communion Qui meditabitur
Messe du mercredi des cendres
Qui meditabitur in lege Domini die ac nocte,
dabit fructum suum in tempore suo.
Celui qui méditera jour et nuit sur la loi du Seigneur
donnera son fruit en son temps.
Graduale Romanum - page 67
Missel vespéral grégorien - page 461
Offertoire Intende voci
Messe du 7e dimanche ordinaire
Intende voci orationis meae,
rex meus, et Deus meus:
quoniam ad te orabo, Domine.
Vers. 1 Verba mea auribus percipe, Domine :
intellige clamorem meum et exaudi me.
Vers. 2 Dirige in conspectu tuo viam meam
et laetentur omnes,
qui sperant in te Domine:
in aeternum gloriabuntur,
qui diligunt nomen tuum, Domine.
Soyez attentif à la voix de ma prière,
mon Roi et mon Dieu:
car c’est vers vous que je prierai : Seigneur.
Vers. 1 A mes paroles prêtez l’oreille, Seigneur :
entendez mon appel et exaucez-moi.
Vers. 2 Dirigez mes pas en votre présence
et que se réjouissent tous ceux
qui mettent en vous leur espérance, Seigneur ;
ils seront glorifiés pour l’éternité,
ceux qui aiment votre nom Seigneur.
Graduale Romanum - page 280
Missel vespéral grégorien - page 17**
Communion Cantabo
Messe du 8ème dimanche ordinaire
Cantabo Domino,
qui bona tribuit mihi.
Et psallam nomini Domini altissimi.
Je chanterai pour le Seigneur
qui m’a comblé de biens.
Et je psalmodierai pour le nom du Seigneur, le Très-Haut.
Graduale Romanum - page 283
Missel vespéral grégorien - page 821
Introït Exaudi Deus
Messe du mercredi de la 4e semaine de Carême
Exaudi Deus, orationem meam,
et ne despexeris deprecationem meam:
intende in me et exaudi me.
Intende in me,
et exaudi me.
Ps. Contristatus sum in exercitatione mea :
et conturbatus sum a voce inimici,
et a tribulatione peccatoris.
Exaucez, mon Dieu, ma prière ;
et ne dédaignez pas ma supplication :
entendez-moi, et exaucez-moi !
Entendez-moi,
et exaucez-moi !
Ps. J’ai été accablé de tristesse dans mon épreuve :
et j’ai été profondément ébranlé à la voix de mon ennemi,
et devant l’oppression du pécheur.
Graduale Romanum - page 115
Introït Deus in nomine tuo
Messe du vendredi de la 4e semaine de Carême
Deus in nomine tuo salvum me fac,
et in virtute tua iudica me.
Deus exaudi orationem meam
Ps. Quoniam alieni insurrexerunt adversum me:
et fortes quaesierunt animam meam.
Dieu, par votre nom sauvez-moi:
et par votre puissance jugez-moi.
Dieu, exaucez ma prière.
Ps. Car des étrangers se sont levés contre moi:
des puissants cherchent ma perte.
Graduale Romanum - page 116
Introït Verba mea
Messe du jeudi de la 1e semaine de Carême
Verba mea auribus percipe, Domine:
intellige clamorem meum :
intende voci orationis meae.
Vers. Quoniam ad te orabo, Domine,
mane exaudies vocem meam.
A mes paroles prêtez l’oreille, Seigneur:
entendez mon appel :
soyez attentif à la voix de ma prière.
Vers. Puisque c’est vers vous que je prierai, Seigneur,
dès le matin vous écouterez ma voix.
Graduale Romanum - page 83
Introït Fac mecum
Messe du vendredi de la 3e semaine de Carême
Fac mecum, Domine, signum in bono:
ut videant qui me oderunt,
et confundantur:
quoniam tu Domine adiuvisti me,
et consolatus es me.
Ps. Inclina, Domine, aurem tuam,
et exaudi me :
quoniam inops, et pauper sum ego.
Faites à travers moi un signal pour le bien :
qu’ils ouvrent les yeux, ceux qui me haïssent,
et qu’ils soient confondus :
car c’est vous, Seigneur, qui m’avez secouru
et qui m’avez consolé.
Ps. Inclinez l’oreille, Seigneur,
et exaucez-moi :
car livré à moi-même, je suis sans ressource et malheureux.
Graduale Romanum - page 105
Hymne A solis ortus cardine
Offices des Laudes de Noël
A solis ortus cardine
adusque terrae limitem
Christum canamus principem,
natum Maria Virgine.
Du point où le soleil se lève
jusqu'aux limites de la terre,
chantons le Chrsit notre prince,
né de la Vierge Marie.
S 2
Beatus auctor saeculi
servile corpus induit,
ut carne carnem liberans
ne perderet quos condidit.
Le bienheureux créateur du monde
revêt un corps d'esclave
par sa chair il libère toute chair
afin de ne pas perdre sa créature.
S 3
Clausae parentis viscera
caelestis intrat gratia;
venter puellae baiulat
secreta quae non noverat.
La grâce du ciel prénêtre
le sien maternel scellé
le ventre d'une vierge porte des mystères
qu'elle ne connait pas.
S 4
Domus pudici pectoris
templum repente fit Dei;
intacta nesciens virum
verbo concepit Filium.
La demeure de son coeur très pur
devient soudain le temple de Dieu ;
sans le contact d'aucun homme,
d'une parole elle conçoit son Fils.
S 5
Enixa est puerpera
quem Gabriel praedixerat,
quem matris alvo gestiens
clausus Ioannes senserat.
La Mère met au monde
celui que Gabriel avait annoncé
et que, par ses bonds dans le sein maternel,
Jean reconnaissait de son enclos.
S 6
Feno iacere pertulit,
praesepe non abhorruit,
parvoque lacte pastus est
per quem nec ales esurit.
Il a supporté de coucher sur la paille
il n'a pas refusé la crèche
il s'est nourri d'un humble lait
lui qui rassasie même les oiseaux.
S 7
Gaudet chorus caelestium
et Angeli canunt Deum,
palamque fit pastoribus
Pastor, Creator omnium.
Les choeurs d'en-haut se réjouissent
et les anges chantent Dieu
le pasteur, créateur de tout,
se montre à des pasteurs.
S 8
Iesu, tibi sit gloria,
qui natus es de Virgine,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula.
Gloire à toi, Jésus,
qui es né de la Vierge,
comme au Père et à l'Esprit bienfaisant
dans les siècles éternels.
Hymne Christe Redemptor omnium
Office des Vêpres de Noël
Christe, redemptor omnium,
ex Patre, Patris Unice,
solus ante principium
natus ineffabiliter.
O Christ, ô rédempteur de tous
issu du Père Fils unique
toi seul, avant le principe
es né inexprimablement.
S 2
Tu lumen, tu splendor Patris,
tu spes perennis omnium,
intende quas fundunt preces
tui per orbem servuli.
Splendeur du Père et son éclat
espoir à jamais de tout homme
écoute le flot des pières
de cux qui te servent partout.
S 3
Salutis auctor, recole
quod nostri quondam corporis,
ex illibata Virgine
nascendo, formam sumpseris.
Auteur du salut, souviens-toi :
naguère tu as pris la forme
de notre corps, en ta naissance
d'une femme au sein virginal.
S 4
Hic praesens testatur dies,
currens per anni circulum,
quod solus a sede Patris
mundi salus adveneris.
Ce jour présent en est témoin,
que le cycle de l'an ramène :
seul, quittant le séjour du Père,
tu vins sauver le monde entier.
S 5
Hunc caelum, terra, hunc mare,
hunc omne quod in eis est,
auctorem adventus tui
laudat exultans cantico.
Le ciel et la terre et la mer
et tous les êtres qu'ils contiennent
louent, dans la joie de leur cantique,
ce jour de ton avènement.
S 6
Nos quoque, qui sancto tuo
redempti sumus sanguine,
ob diem natalis tui
hymnum novum concinimus.
Et nous les hommes, nous aussi,
que ton sang précieux rachète,
fêtons le jour de ta naissance,
et entonnons le chant nouveau.
S 7
Iesu, tibi sit gloria,
qui natus es de Virgine,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula.
Gloire à toi, Jésus,
qui es né de la Vierge,
comme au Père et à l'Esprit bienfaisant
dans les siècles éternels.
Répons Verbum caro factum
12e répons des Vigiles de Noël
11e répons des Vigiles de Noël
10e répons des Vigiles de Noël
9e répons des Vigiles de Noël
8e répons des Vigiles de Noël
Introït In Deo
Messe du mardi de la 3e semaine de carême
In Deo laudabo verbum,
in Domino laudabo sermonem :
in Deo speravi, non timebo
quid faciat mihi homo.
Ps. Miserere mei Deus,
quoniam conculcavit me homo
tota die impugnans tribulavit me.
En Dieu, je louerai sa parole ;
dans le Seigneur, je louerai ce qu’il dit :
c’est en Dieu que j’ai mis mon espérance,
je ne craindrai pas ce que pourrait me faire l’homme.
Ps. Pitié, mon Dieu,
des hommes s'acharnent contre moi:
tout le jour, ils me combattent,
ils me harcèlent
Graduale Romanum - page 100
Introït Lex Domini
Messe du samedi de la 1e semaine de Carême
Lex Domini irreprehensibilis,
convertens animas :
testimonium Dei fidele,
sapientiam praestans parvulis.
Ps. Caeli enarrant gloriam Dei:
et opera manuum eius annuntiat firmamentum.
La loi du Seigneur est irrépréhensible,
elle convertit les âmes :
le témoignage du Seigneur est fidèle,
il assure sagesse aux petits.
Ps. Les cieux racontent la gloire de Dieu,
et l’œuvre de ses mains, le firmament l’annonce.
Graduale Romanum - page 86