Antenne principale Grégorien

Créer un compte

Un email va vous être envoyé pour confirmation

Mot de passe oublié ?

Après validation, un lien permettant de générer un nouveau mot de passe vous sera envoyé par email

Créer un compte

Un email va vous être envoyé pour confirmation

Mot de passe oublié ?

Après validation, un lien permettant de générer un nouveau mot de passe vous sera envoyé par email

Grégorien


par un moine de l'abbaye Notre-Dame de Triors

le vendredi à 10h et 23h30, le dimanche à 02h30 et 15h30

durée 27 minutes



De Pie X à Jean-Paul II, les papes nous exhortent à développer le chant grégorien, le chant qui élève l’âme, qui la prépare à s’ouvrir à Dieu et la tourne vers Lui avec douceur. Le chant grégorien est le chant de l’Unité, il réalise la fusion des âmes comme des voix.

Un père bénédictin vous propose chaque semaine un commentaire spirituel et musical d'une pièce grégorienne tirée du répertoire liturgique latin.

Photo : Bigor, CC BY-SA 3.0 <https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0>, via Wikimedia Commons




Grégorien • Graduel Dulcis et rectus Dominus
par : Un moine de Triors |

Graduel Dulcis et rectus Dóminus
Messe de la fête du Sacré Coeur

Dulcis et rectus Dóminus :
propter hoc legem dabit delinquéntibus in via.
V/. Díriget mansúetos in iudício, docébit mites vias suas.

Le Seigneur est bon et droit ;
c’est pourquoi il indique aux pécheurs la voie.
V/. Il fait marcher les humbles dans la justice et enseigne aux doux ses voies.

Graduale Romanum - page 384
Missel vespéral grégorien 804 - page 833

Grégorien • Séquence Lauda Sion et la poésie chrétienne
par : Un moine de Triors |

Séquence Lauda Sion
Messe de la fête du Corpus Domini

Lauda Sion salvatorem
lauda ducem et pastorem
in hymnis et canticis.
Sion, célèbre ton Sauveur,
chante ton chef et ton pasteur
par des hymnes et des chants.
S 2
Quantum potes tantum aude
quia maior omni laude
nec laudare sufficis.
Tant que tu peux, tu dois oser,
car il dépasse tes louanges
tu ne peux trop le louer.
S 3
Laudis thema specialis
panis vivus et vitalis
hodie proponitur
Le pain vivant, le pain de vie,
il est aujourd'hui proposé
comme objet de te louanges.
S 4
Quem in sacrae mensa cenae,
turbae fratrum duodenae
datum non ambigitur.
Au repas sacré de la Cène
Il est bien vrai qu'il fut donné
au groupe des douze frères.
S 5
Sit laus plena, sit sonora,
sit iucunda, sit decora
mentis iubilatio.
Louons-le à voix pleine et forte,
que soit joyeuse et rayonnante
l'allégresse de nos coeurs!
S 6
Dies enim solemnis agitur,
in qua mensae prima recolitur
huius institutio.
C'est en effet la journée solennelle
où nous fêtons de ce banquet divin
la première institution.
S 7
In hac mensa novi Regis,
novum Pascha novae legis,
phase vetus terminat.
A ce banquet du nouveau Roi,
la Pâque de la Loi nouvelle
met fin à la Pâque ancienne.
S 8
Vetustatem novitas,
umbram fugat veritas,
noctem lux eliminat.
L'ordre ancien le cède au nouveau,
la réalité chasse l'ombre
et la lumière la nuit.
S 9
Quod in cena Christus gessit,
faciendum hoc expressit
in sui memoriam.
Ce que le Christ fit à la Cène,
il ordona de le faire
en mémoire de lui.
S 10
Docti sacris institutis,
panem, vinum in salutis
consecramus hostiam.
Instruits par son précepte saint,
nous consacrons le pain, le vin,
en victime de salut.
S 11
Dogma datur christianis,
quod in carnem transit panis,
et vinum in sanguinem.
C'est un dogme pour les chrétiens
que le pain se change en son corps,
et le vin en son sang.
S 12
Quod non capis, quod non vides,
animosa firmat fides,
praeter rerum ordinem.
Ce qu'on ne perçoit pas, ce qu'on ne voit pas,
notre foi ose l'affirmer,
hors des lois de la nature.
S 13
Sub diversis speciebus,
signis tantum, et non rebus,
latent res eximiae.
L'une et l'autre de ces espèces sont là
simplement comme des signes et non comme des réalités,
car elles cachent de magnifiques réalités.
S 14
Caro cibus, sanguis potus:
manet tamen Christus totus
sub utraque specie.
Sa chair est une nourriture, son sang est une boisson,
mais le Christ tout entier demeure
sous chacune des espèces.
S 15
A sumente non concisus,
non confractus, non divisus:
integer accipitur.
On le reçoit sans le briser,
le rompre ni le diviser ;
il est reçu tout entier.
S 16
Sumit unus,,sumunt mille:
quantum isti, tantum ille:
nec sumptus consumitur.
Qu'un seul ou mille communient,
ceux-ci reçoivent autant que celui-là,
on s'en nourrit sans le détruire.
S 17
Sumunt boni, sumunt mali:
sorte tamen inaequali,
vitae vel interitus.
Bons et mauvais le reçoivent,
mais pour un sort bien différent,
pour la vie ou pour la mort.
S 18
Mors est malis, vita bonis:
vide paris sumptionis
quam sit dispar exitus.
Mort des pécheurs, vie pour les jutes ;
vois : ils prennent pareillement ;
quel résultat différent !
S 19
Fracto demum sacramento,
ne vacilles, sed memento
tantum esse sub fragmento,
quantum toto tegitur.
Enfin, si l'on divise les espèces,
n'hésite pas, mais souviens-toi
qu'il est présent dans un fragment
aussi bien que dans le tout.
S 20
Nulla rei fit scissura:
signi tantum fit fractura,
qua nec status, nec statura
signati minuitur.
La réalité profonde n'est pas divisée,
le signe seul est partagé ;
de celui qui est signifié
ni la taille ni l'état ne sont en rien diminués.
S 21
Ecce panis angelorum,
factus cibus viatorum:
vere panis filiorum,
non mittendus canibus.
Voici le pain des anges,
devenu la nourriture des pèlerins ;
c'est le vrai pain des enfants
qu'il ne faut pas jeter aux chiens.
S 22
In figuris praesignatur,
cum Isaac immolatur,
agnus Paschae deputatur,
datur manna patribus.
D'avance il fut annoncé
par Isaac en sacrifice,
par l'agneau pascal immolé
par la manne donnée à nos pères.
S 23
Bone pastor, panis vere,
Iesu, nostri miserere:
tu nos pasce, nos tuere,
Tu nos bona fac videre
in terra viventium.
O bon Pasteur, pain véritable,
ô Jésus, aie pitié de nous,
nourris-nous et protège-nous,
fais-nous voir les biens éternels
dans la terre des vivants.
S 24
Tu qui cuncta scis et vales,
qui nos pascis hic mortales:
tuos ibi commensales,
coheredes et sodales
fac sanctorum civium.
Toi qui sais tout et qui peux tout
toi qui nous nourris en cette vie mortelle,
fais de nous, là-haut, tes convives,
rends-nous cohéritiers
et compagnons des saints de la cité céleste.

Graduale Romanum - page 379
Missel vespéral grégorien 804 - page 783

Grégorien • Offertoire Benedictus sit
par : Un moine de Triors |

Offertoire Benedictus sit
Messe de la fête de la Sainte Trinité

Benedictus sit Deus Pater,
unigenitusque Dei Filius,
Sanctus quoque Spiritus:
quia fecit nobiscum misericordiam suam.

Béni soit Dieu le Père,
et le Fils unique de Dieu,
ainsi que le Saint-Esprit :
car il a exercé envers nous sa miséricorde.

Graduale Romanum - page 375
Missel vespéral grégorien 804 - page 783

Grégorien • Alleluia Veni Sancte Spiritus
par : Un moine de Triors |

Alleluia Veni Sancte Spiritus
Messe du dimanche de Pentecote

Veni, Sancte Spiritus,
reple tuorum corda fidelium,
et tui amoris in eis ignem accende.

Viens, Esprit Saint !
Pénètre les coeurs de tes fidèles
et allume en eux le feu de ton amour.

Graduale Romanum - page 253
Missel vespéral grégorien 804 - page 760

Grégorien • Alleluia Non vos relinquam
par : Un moine de Triors |

Alleluia Non vos relinquam
Messe du 7e dimanche de Pâques en rite ordinaire
Dimanche après l'Ascension en rite extraordinaire

Non relinquam vos orphanos, alleluia;
vado et venio ad vos,
et gaudebit cor vestrum.

Je ne vous laisserai pas orphelins, alléluia ;
je m'en vais, et je viens vers vous,
et votre coeur sera dans la joie.

Graduale Romanum - page 242
Missel vespéral grégorien 804 - page 748

Grégorien • Alleluia Exivi a Patre
par : Un moine de Triors |

Alleluia Exivi a Patre
Messe du 7e dimanche de Pâques

Exivi a Patre, et veni in mundum ;
iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem

Je suis sorti du Père et suis venu dans le monde ;
maintenant je quitte le monde et je retourne au Père

Graduale Romanum - page 230
Missel vespéral grégorien 804 - page 718

Grégorien • Introït Cantate Domino
par : Un moine de Triors |

Introït Cantate Domino
Rite ordinaire : Messe du 5e dimanche de Pâques
Rite extraordinaire : Messe du 4e dimanche après Pâques

Cantate Domino canticum novum, alleluia :
quia mirabilia fecit Dominus, alleluia :
ante conspectum gentium revelavit iustitiam suam.
Vers. Salvavit sibi dextera eius :
et brachium sanctum eius.

Chantez au Seigneur un cantique nouveau, alléluia :
car le Seigneur a fait des merveilles, alléluia :
en présence des nations, il a révélé sa justice.
Vers. Le salut lui est venu de sa droite,
et son bras de sainteté.

Graduale Romanum - page 225
Missel vespéral grégorien 804 - page 710

Grégorien • Alleluia Oportebat
par : Un moine de Triors |

Alleluia Oportebat
Messe du 3e dimanche de Pâques

Allelúia. Oportebat pati Christum,
et resúrgere a mórtuis :
et ita intráre in glóriam suam. Allelúia. Allelúia.

Il fallait que le Christ souffrît,
et qu’il ressuscitât d’entre les morts,
et qu’il entrât ainsi dans sa gloire. Alléluia.

Graduale Romanum - page 220
Missel vespéral grégorien - page 707

Grégorien • Offertoire Deus Deus meus
par : Un moine de Triors |

Offertoire Deus Deus meus
Messe du 4e dimanche de Pâques
Messe du 2e dimanche après Pâques (forme extraordinaire) 

Deus Deus meus, ad te de luce vigilo :
et in nomine tuo levabo manus meas, alleluia

O Dieu, mon Dieu, je veille aspirant à vous dès l'aurore et je lève mes mains en votre nom, alléluia.

Graduale Romanum - page 224
Missel vespéral grégorien - page 682

Grégorien • Offertoire Angelus Domini
par : Un moine de Triors |

Offertoire Angelus Domini
Messe du 2e Dimanche de Pâques

Angelus Domini descendit de caelo,
et dixit mulieribus :
quem quaeritis, surrexit, sicut dixit.
Vers. Euntes dicite discipulis eius:
ecce praecedet vos in Galilaeam:
ibi eum videbitis, sicut dixit.

L'ange du Seigneur descendit du ciel
et dit aux femmes :
Celui que vous cherchez est réssuscité comme il l'a dit.
Vers.  Allez, dites à ses disciples :
voici qu’il vous précédera en Galilée :
c’est là que vous le verrez, comme il l’a dit.

Graduale Romanum - page 217
Missel vespéral grégorien - page 683

Grégorien • Credo de Gounod + Introït Resurrexi
par : Un moine de Triors |

Credo de Gounod
Introït Resurrexi
Messe du Dimanche de Pâques

Resurrexi, et adhuc tecum sum, alleluia :
posuisti super me manum tuam, alleluia :
mirabilis facta est scientia tua.
Ps. Domine, probasti me,
et cognovisti me :
tu cognovisti sessionem meam,
et resurrectionem meam.

Je suis ressuscité, et je suis encore avec vous, alléluia :
vous avez posé sur moi votre main, alléluia :
votre science s’est fait admirer, alléluia, alléluia
Ps. Seigneur, vous m’avez sondé,
et vous me connaissez :
c’est vous qui connaissez mon affaissement,
et mon redressement.

Graduale Romanum - page 196
Missel vespéral grégorien - page 640

Grégorien • Répons Animam meam du Vendredi Saint
par : Un moine de Triors |

Répons Animam meam du Vendredi Saint
6e répons de l'office des Ténèbres du Vendredi Saint

Animam meam diléctam trádidi in
manus iniquórum, et facta est mihi
herédias mea sicut leo in silva. Dedi
contra me voces adversárius, dicens :
Congregámini, et properáte ad
devorándum illum. Posuérunt me in
desérto soliúdinis, et luxi super me
omnis terra : quia non est invéntus
qui me agnósceret, et fáceret bene.
V/ Insurrexérunt in me viri absque
misericórdia, et non pepercérunt ánimæ
meæ. * Quia (jer 12,7.11).

J’ai livré ma vie précieuse aux mains des
méchants ; le peuple qui était mon héritage
s’est mis à rugir comme un lion dans la forêt.
Mes ennemis ont crié contre moi : « Venez tous
et hâtez-vous de le dévorer ». Ils m’ont laissé
dans une solitude désolée, et toute la terre a
pleuré sur moi. Il ne s’est trouvé personne qui
voulût me reconnaître et me porter secours.
V/ Des hommes sans coeur se sont élevés
contre moi et n’ont pas épargné ma vie.

Grégorien • Graduel Tenuisti
par : Un moine de Triors |

Introït Tenuisti
Messe du samedi de la 5e semaine de Carême
Messe du Dimanche des Rameaux

Tenuisti manum dexteram meam :
in voluntate tua deduxisti me :
et cum gloria assumpsisti me.
V. Quam bonus Israel Deus
rectis corde!
mei autem pene moti sunt pedes,
pene effusi sunt gressus mei :
quia zelavi in peccatoribus,
pacem peccatorum videns.

Vous m’avez tenu la main droite
et vous m’avez conduit selon votre volonté,
et vous m’avez élevé avec gloire.
V. Qu’il est bon, le Dieu d’Israël,
pour ceux qui ont le cœur droit !
et moi, mes pieds ont presque été ébranlés :
mes pas ont presque été balayés :
car j’ai eu souci des impies,
en voyant la paix des pécheurs.

Graduale Romanum - page 133
Missel vespéral grégorien - page 524

Grégorien • Communion Videns Dominus
par : Un moine de Triors |

Communion Videns Dominus
Messe du 5e dimanche de Carême

Videns Dominus flentes sorores Lazari
ad monumentum,
lacrimatus est coram Iudaeis
et clamabat :
Lazare, veni foras :
et prodiit ligatis manibus et pedibus,
qui fuerat quatriduanus mortuus.

Voyant les sœurs de Lazare en larmes
près du tombeau,
le Seigneur pleura devant les juifs
et il s'exclama :
« Lazare, viens dehors. »
Et il s'avança pieds et mains liés,
lui qui était mort depuis quatre jours.

Graduale Romanum - page 124

Grégorien • Introït Laetare
par : Un moine de Triors |

Introït Laetare
Messe du 4e dimanche de Carême

Laetare Ierusalem:
et conventum facite omnes qui diligitis eam :
gaudete cum laetitia,
qui in tristitia fuistis:
ut exsultetis,
et satiemini ab uberibus consolationis vestrae.
Ps. Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi:
in domum Domini ibimus.

Réjouis-toi, Jérusalem !
et faites assemblée, vous tous qui l’aimez:
réjouissez-vous avec allégresse,
vous qui avez été dans la tristesse:
vous pouvez bondir de joie
et vous rassasier du lait de consolation qui est pour vous.
Ps. Je me suis réjoui de ces paroles qui m’ont été dites:
Nous irons dans la maison du Seigneur.

Graduale Romanum - page 108
Missel vespéral grégorien - page 489

Grégorien • Introït Oculi mei
par : Un moine de Triors | Chant d'entrée du 3° dimanche de Carême Oculi mei semper ad Dominum, quia ipse evéllet de laqueo pedes meos. Respice in me et miserére mei, quoniam unicus et pauper sum ego. - Ad te, Domine, levavi animam meam ; Deus meus, in te confido, non erubéscam. (Ps 24, 15-16. 1-2) Mes yeux sont toujours tournés vers le Seigneur, car c'est lui qui dégage mes pieds aux filets : Regarde, Seigneur, et prends pitié de moi, car je suis seul et misérable. - Verts toi, Seigneur, j'élève mon âme ; en toi, mon Dieu, je mets ma confiance ; que je n'aie pas à en rougir.
Grégorien • Introït Tibi dixit
par : Un moine de Triors |

Introït Tibi dixit
Messe du 2e dimanche de carême

Tibi dixit cor meum, quaesivi vultum tuum,
vultum tuum, Domine, requiram.
Ne avertas faciem tuam a me.
Ps. Dominus illuminatio mea et salus mea, quem timébo ?

En mon coeur je t'ai dit : Je cherche ton visage;
c'est ton visage, Seigneur, que je veux rechercher.
Ne détourne pas de moi ta face.
Ps. Le Seigneur est ma lumière et mon salut, qui craindrais-je ?

Grégorien • Hymne Attende Domine
par : Un moine de Triors |

Hymne Attende, Domine
Liturgie des heures du Temps de Carême

Atténde Dómine, et miserére, quia peccávimus tibi.
Ad te Rex summe,
Omnium Redémptor,
Oculos nostros
Sublevámus flentes :
Exáudi Christe,
Supplicántum preces.

Ecoutez, Seigneur, et ayez pitié, car nous avons péché contre vous.
Vers vous, roi suprême,
rédempteur de tous,
nous élevons nos yeux
baignés de larmes :
exaucez, ô Christ,
nos prières suppliantes.

Grégorien • Communion Videns Dominus
par : Un moine de Triors |

Communion Videns Dominus
Messe du 5e dimanche de Carême

Videns Dominus flentes sorores Lazari
ad monumentum,
lacrimatus est coram Iudaeis
et clamabat :
Lazare, veni foras :
et prodiit ligatis manibus et pedibus,
qui fuerat quatriduanus mortuus.

Voyant les sœurs de Lazare en larmes
près du tombeau,
le Seigneur pleura devant les juifs
et il s'exclama :
« Lazare, viens dehors. »
Et il s'avança pieds et mains liés,
lui qui était mort depuis quatre jours.

Graduale Romanum - page 124

Grégorien • Hymne Attende Domine
par : Un moine de Triors |

Hymne Attende, Domine
Liturgie des heures du Temps de Carême

Atténde Dómine, et miserére, quia peccávimus tibi.
Ad te Rex summe,
Omnium Redémptor,
Oculos nostros
Sublevámus flentes :
Exáudi Christe,
Supplicántum preces.

Ecoutez, Seigneur, et ayez pitié, car nous avons péché contre vous.
Vers vous, roi suprême,
rédempteur de tous,
nous élevons nos yeux
baignés de larmes :
exaucez, ô Christ,
nos prières suppliantes.

Grégorien • Communion Videns Dominus
par : Un moine de Triors |

Communion Videns Dominus
Messe du 5e dimanche de Carême

Videns Dominus flentes sorores Lazari
ad monumentum,
lacrimatus est coram Iudaeis
et clamabat :
Lazare, veni foras :
et prodiit ligatis manibus et pedibus,
qui fuerat quatriduanus mortuus.

Voyant les sœurs de Lazare en larmes
près du tombeau,
le Seigneur pleura devant les juifs
et il s'exclama :
« Lazare, viens dehors. »
Et il s'avança pieds et mains liés,
lui qui était mort depuis quatre jours.

Graduale Romanum - page 124

Grégorien • Introït Factus est
par : Un moine de Triors |

Introït Factus est
Messe du 8e dimanche du TO
Messe du 2e dimanche après pentecôte

Factus est Dominus protector meus,
et eduxit me in latitudinem:
salvum me fecit, quoniam voluit me.
Ps. Diligam te Domine, fortitudo mea
Dominus firmamentum meum,
et refugium meum.

Le Seigneur s’est fait mon protecteur;
et il m’a retiré au large:
il m’a sauvé, car il m’a choisi.
Ps. Je vous aimerai, Seigneur, ma vigueur
le Seigneur est mon assise,
et mon refuge.

Graduale Romanum - page 281
Missel vespéral grégorien - page 821

Grégorien • Offertoire Intende voci
par : Un moine de Triors |

Offertoire Intende voci
Messe du 7e dimanche ordinaire

Intende voci orationis meae,
rex meus, et Deus meus:
quoniam ad te orabo, Domine.
Vers. 1 Verba mea auribus percipe, Domine :
intellige clamorem meum et exaudi me.
Vers. 2 Dirige in conspectu tuo viam meam
et laetentur omnes,
qui sperant in te Domine:
in aeternum gloriabuntur,
qui diligunt nomen tuum, Domine.

Soyez attentif à la voix de ma prière,
mon Roi et mon Dieu:
car c’est vers vous que je prierai : Seigneur.
Vers. 1 A mes paroles prêtez l’oreille, Seigneur :
entendez mon appel et exaucez-moi.
Vers. 2 Dirigez mes pas en votre présence
et que se réjouissent tous ceux
qui mettent en vous leur espérance, Seigneur ;
ils seront glorifiés pour l’éternité,
ceux qui aiment votre nom Seigneur.

Graduale Romanum - page 280
Missel vespéral grégorien - page 17**

Grégorien • Offertoire Benedictus es Domine
par : Un moine de Triors |

Offertoire Benedictus es Domine
Messe du 6e dimanche du Temps Ordinaire :

Benedictus es Domine, doce me justificationes tuas. In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui.

Tu es béni, Seigneur, enseigne-moi ce qui est juste à tes yeux. Mes lèvres se plaisent à dénombrer tous les préceptes de ta bouche.

Graduale Romanum - page 277

Grégorien • Offertoire Perfice
par : Un moine de Triors |

Messe du 5e dimanche du Temps ordinaire

Graduale Romanum - page 273
Missel vespéral grégorien - page 442

Grégorien • Communion Illumina
par : Un moine de Triors |

Communion Illumina
Messe du 4e dimanche ordinaire
Messe de la Septuagésime

Illumina faciem tuam super servum tuum,
et salvum me fac in tua misericordia :
Domine, non confundar,
quoniam invocavi te.

Faites resplendir votre face sur votre serviteur,
et sauvez-moi dans votre miséricorde : Seigneur,
que je ne sois pas confondu,
car je vous ai invoqué.

Graduale Romanum - page 271
Missel vespéral grégorien 804 - page 434

Grégorien • Introït Dominus secus mare
par : Un moine de Triors |

Introït Dominus secus mare
Messe du 3° dimanche ordinaire
Ancienne messe de la Vigile de saint André

Dominus secus mare Galilaeae vidit duos frates,
Petrum et Andream, et vocavit eos :
Venite post me : faciam vos fieri piscatores hominum.
Ps. Caeli enarrant gloriam Dei,
et opera manuum eius annuntiat firmamentum.

Le Seigneur, sur les rives du lac de Galilée,
vit deux frères, Pierre et André.
Il les appela : Venez à ma suite,
je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.
Ps. Les cieux racontent la gloire de Dieu
et le firmament proclame la puissance de ses mains.

Graduale Romanum - page 264

Grégorien • Introït Omnis terra
par : Un moine de Triors |

Introït Omnis terra
Messe du 2e dimanche du Temps ordinaire
Messe du 2e dimanche après l'Epiphanie

Omnis terra adoret te, Deus,
et psallat tibi;
psalmum dicat nomini tuo, Altissime.
Ps. Iubilate Deo omnis terra,
psalmum dicite nomini eius :
date gloriam laudi eius.

Que toute la terre vous adore, Dieu,
et psalmodie pour vous:
qu’elle dise un psaume à l’honneur de votre nom, Très-Haut.
Ps. Jubilez pour Dieu, toute de la terre,
dites un psaume à l’honneur de son nom:
rendez gloire à sa louange !

Graduale Romanum - page 260
Missel vespéral grégorien - page 407

Grégorien • Communion Omnes qui in Christo
par : Un moine de Triors |

Communion Omnes qui in Christo
Messe du baptême du Seigneur

Omnes qui in Christo baptizati estis,
Christum induistis.

Vous tous qui avez été baptisés dans le Christ,
vous avez revêtu le Christ.

Graduale Romanum - page 61
Missel vespéral grégorien - page 680

( Radio Espérance ne vit que des dons de ses auditeurs )

Souhaitez-vous faire un don complémentaire ?

Votre don est déductible de l'impôt sur le revenu (à hauteur de 66% de vos revenus imposables).