Antenne principale Grégorien

Créer un compte

Un email va vous être envoyé pour confirmation

Mot de passe oublié ?

Après validation, un lien permettant de générer un nouveau mot de passe vous sera envoyé par email

Créer un compte

Un email va vous être envoyé pour confirmation

Mot de passe oublié ?

Après validation, un lien permettant de générer un nouveau mot de passe vous sera envoyé par email

Grégorien


par un moine de l'abbaye Notre-Dame de Triors (Drôme)

le vendredi à 10h et 23h30, le dimanche à 02h30 et 15h30

durée 27 minutes

De Pie X à Jean-Paul II, les papes nous exhortent à développer le chant grégorien, le chant qui élève l’âme. Il la prépare le mieux à s’ouvrir à Dieu et la tourne vers lui avec douceur. Le chant grégorien est le chant de l’Unité, il réalise la fusion des âmes comme des voix.
Un père bénédictin vous propose chaque semaine un commentaire spirituel et musical d'une pièce grégorienne tirée du répertoire liturgique latin.

Grégorien Communion Qui vult venire post me
par : Un moine de Triors |

Communion Qui vult venire post me
Messe du 12ème dimanche ordinaire
Messe pour un martyr non Pontife

Qui vult venire post me,
abneget semetipsum
et tollat crucem suam,
et sequatur me.

Qui veut venir à ma suite,
qu’il renonce à lui-même,
et qu’il prenne sa croix,
et qu’il me suive.

Graduale Romanum - page 484
Missel vespéral grégorien 804 - page 1620

Grégorien Communion Unam petii
par : Un moine de Triors |

Communion Unam petii
Messe du 11ème dimanche ordinaire
Messe du 5ème dimanche après la Pentecôte

Unam petii a Domino
hanc requiram :
ut inhabitem in domo Domini
omnibus diebus vitae meae.

J’ai demandé une seule chose au Seigneur,
c’est elle que je rechercherai :
habiter dans la maison du Seigneur
tous les jours de ma vie.

Graduale Romanum - page 294
Missel vespéral grégorien 804 - page 858

Grégorien Communion Dico vobis
par : Un moine de Triors |

Communion Dico vobis
Messe de la solennité du Sacré Coeur de Jésus
Messe du 3e dimanche après la Pentecôte

Dico vobis: Gaudium est angelis Dei
super uno peccatore paenitentiam agente.

Je vous le dis, il y a de la joie chez les Anges de Dieu
pour un seul pécheur qui fait pénitence.

Graduale Romanum - page 387
Missel vespéral grégorien 804 - page 846

Grégorien Séquence Lauda Sion et la poésie chrétienne
par : Un moine de Triors |

Séquence Lauda Sion
Messe de la fête du Corpus Domini

Lauda Sion salvatorem
lauda ducem et pastorem
in hymnis et canticis.
Sion, célèbre ton Sauveur,
chante ton chef et ton pasteur
par des hymnes et des chants.
S 2
Quantum potes tantum aude
quia maior omni laude
nec laudare sufficis.
Tant que tu peux, tu dois oser,
car il dépasse tes louanges
tu ne peux trop le louer.
S 3
Laudis thema specialis
panis vivus et vitalis
hodie proponitur
Le pain vivant, le pain de vie,
il est aujourd'hui proposé
comme objet de te louanges.
S 4
Quem in sacrae mensa cenae,
turbae fratrum duodenae
datum non ambigitur.
Au repas sacré de la Cène
Il est bien vrai qu'il fut donné
au groupe des douze frères.
S 5
Sit laus plena, sit sonora,
sit iucunda, sit decora
mentis iubilatio.
Louons-le à voix pleine et forte,
que soit joyeuse et rayonnante
l'allégresse de nos coeurs!
S 6
Dies enim solemnis agitur,
in qua mensae prima recolitur
huius institutio.
C'est en effet la journée solennelle
où nous fêtons de ce banquet divin
la première institution.
S 7
In hac mensa novi Regis,
novum Pascha novae legis,
phase vetus terminat.
A ce banquet du nouveau Roi,
la Pâque de la Loi nouvelle
met fin à la Pâque ancienne.
S 8
Vetustatem novitas,
umbram fugat veritas,
noctem lux eliminat.
L'ordre ancien le cède au nouveau,
la réalité chasse l'ombre
et la lumière la nuit.
S 9
Quod in cena Christus gessit,
faciendum hoc expressit
in sui memoriam.
Ce que le Christ fit à la Cène,
il ordona de le faire
en mémoire de lui.
S 10
Docti sacris institutis,
panem, vinum in salutis
consecramus hostiam.
Instruits par son précepte saint,
nous consacrons le pain, le vin,
en victime de salut.
S 11
Dogma datur christianis,
quod in carnem transit panis,
et vinum in sanguinem.
C'est un dogme pour les chrétiens
que le pain se change en son corps,
et le vin en son sang.
S 12
Quod non capis, quod non vides,
animosa firmat fides,
praeter rerum ordinem.
Ce qu'on ne perçoit pas, ce qu'on ne voit pas,
notre foi ose l'affirmer,
hors des lois de la nature.
S 13
Sub diversis speciebus,
signis tantum, et non rebus,
latent res eximiae.
L'une et l'autre de ces espèces sont là
simplement comme des signes et non comme des réalités,
car elles cachent de magnifiques réalités.
S 14
Caro cibus, sanguis potus:
manet tamen Christus totus
sub utraque specie.
Sa chair est une nourriture, son sang est une boisson,
mais le Christ tout entier demeure
sous chacune des espèces.
S 15
A sumente non concisus,
non confractus, non divisus:
integer accipitur.
On le reçoit sans le briser,
le rompre ni le diviser ;
il est reçu tout entier.
S 16
Sumit unus,,sumunt mille:
quantum isti, tantum ille:
nec sumptus consumitur.
Qu'un seul ou mille communient,
ceux-ci reçoivent autant que celui-là,
on s'en nourrit sans le détruire.
S 17
Sumunt boni, sumunt mali:
sorte tamen inaequali,
vitae vel interitus.
Bons et mauvais le reçoivent,
mais pour un sort bien différent,
pour la vie ou pour la mort.
S 18
Mors est malis, vita bonis:
vide paris sumptionis
quam sit dispar exitus.
Mort des pécheurs, vie pour les jutes ;
vois : ils prennent pareillement ;
quel résultat différent !
S 19
Fracto demum sacramento,
ne vacilles, sed memento
tantum esse sub fragmento,
quantum toto tegitur.
Enfin, si l'on divise les espèces,
n'hésite pas, mais souviens-toi
qu'il est présent dans un fragment
aussi bien que dans le tout.
S 20
Nulla rei fit scissura:
signi tantum fit fractura,
qua nec status, nec statura
signati minuitur.
La réalité profonde n'est pas divisée,
le signe seul est partagé ;
de celui qui est signifié
ni la taille ni l'état ne sont en rien diminués.
S 21
Ecce panis angelorum,
factus cibus viatorum:
vere panis filiorum,
non mittendus canibus.
Voici le pain des anges,
devenu la nourriture des pèlerins ;
c'est le vrai pain des enfants
qu'il ne faut pas jeter aux chiens.
S 22
In figuris praesignatur,
cum Isaac immolatur,
agnus Paschae deputatur,
datur manna patribus.
D'avance il fut annoncé
par Isaac en sacrifice,
par l'agneau pascal immolé
par la manne donnée à nos pères.
S 23
Bone pastor, panis vere,
Iesu, nostri miserere:
tu nos pasce, nos tuere,
Tu nos bona fac videre
in terra viventium.
O bon Pasteur, pain véritable,
ô Jésus, aie pitié de nous,
nourris-nous et protège-nous,
fais-nous voir les biens éternels
dans la terre des vivants.
S 24
Tu qui cuncta scis et vales,
qui nos pascis hic mortales:
tuos ibi commensales,
coheredes et sodales
fac sanctorum civium.
Toi qui sais tout et qui peux tout
toi qui nous nourris en cette vie mortelle,
fais de nous, là-haut, tes convives,
rends-nous cohéritiers
et compagnons des saints de la cité céleste.

Graduale Romanum - page 379
Missel vespéral grégorien 804 - page 783

Grégorien Offertoire Benedictus sit
par : Un moine de Triors |

Offertoire Benedictus sit
Messe de la fête de la Sainte Trinité

Benedictus sit Deus Pater,
unigenitusque Dei Filius,
Sanctus quoque Spiritus:
quia fecit nobiscum misericordiam suam.

Béni soit Dieu le Père,
et le Fils unique de Dieu,
ainsi que le Saint-Esprit :
car il a exercé envers nous sa miséricorde.

Graduale Romanum - page 375
Missel vespéral grégorien 804 - page 783

Grégorien Alleluia Dum complerentur
par : Un moine de Triors |

Alleluia Dum complerentur
Messe de la vigile de la Pentecôte

Dum complerentur dies Pentecostes,
erant omnes pariter sedentes, alleluia.

Quand fut arrivé le jour de la Pentecôte,
ils étaient tous assis ensemble, alléluia.

Graduale Romanum - page 250

Grégorien Communion Data est mihi
par : Un moine de Triors |

Communion Data est mihi
Messe de l'Ascension de NSJC - Année A
Messe du Vendredi de Pâques

Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra, alleluia :
euntes, docete omnes gentes,
baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre, alléluia.
Allez, enseignez toutes les nations,
les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit.

Graduale Romanum - page 213
Missel vespéral grégorien 804 - page 674

Grégorien Alleluia Spiritus Sanctus docebit
par : Un moine de Triors |

Alleluia Spiritus Sanctus
Messe du 6e dimanche de Pâques - Année C
Messe du Mardi de la Pentecôte (rite extraordinaire)

Spiritus Sanctus docebit vos, alleluia :
quaecumque dixero vobis.

L'Esprit Saint vous enseignera, alléluia :
tout ce que je vous aurai dit.

Graduale Romanum - page 432
Missel vespéral grégorien 804 - page 775

Grégorien Cantique Sicut cervus
par : Un moine de Triors |

Cantique Sicut cervus
Cantique post lectiones de la Vigile Pascale

Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum :
ita desiderat anima mea ad te, Deus.

Comme le cerf languit après les sources d’eaux :
ainsi languit mon âme après vous, mon Dieu.

Sitivit anima mea ad Deum vivum:
quando veniam
et apparebo ante faciem Dei mei.

Mon âme a soif de Dieu vivant :
quand viendrai-je,
et paraîtrai-je devant la face de mon Dieu ?

Fuerunt mihi lacrimae meae panes die ac nocte,
dum dicitur mihi per singulos dies :
ubi est Deus tuus ?

Mes larmes ont été mon pain jour et nuit :
tandis qu’on me dit de jour en jour :
Où est ton Dieu ?

Graduale Romanum - page 190
Missel vespéral grégorien 804 - page 639/O

Grégorien Cantique Attende caelum
par : Un moine de Triors |

Cantique Attende caelum
Cantique post lectiones de la Vigile Pascale

Attende caelum, et loquar :
et audiat terra verba ex ore meo.

Prête attention, ciel, et je parlerai :
et que la terre entende les paroles de ma bouche.

Exspectetur sicut pluvia eloquium meum :
et descendant sicut ros verba mea,
sicut imber super gramina.

Que mon prononcé soit attendu comme la pluie :
et que mes paroles descendent comme la rosée,
comme l'ondée sur les herbes vertes.

Et sicut nix super fenum :
quia nomen Domini invocabo.

Et comme la neige sur la paille:
car j'invoquerai le nom du Seigneur.

Date magnitudinem Deo nostro:
Deus, vera opera eius
et omnes viae eius iudicia.

Donnez magnificience à notre Dieu :
Dieu, ses œuvres sont vraies,
et toutes ses voies sont de justes arrêts.

Deus fidelis in quo non est iniquitas:
iustus et sanctus Dominus

Dieu est fidèle ; en lui, il n'est point d'iniquité :
juste et saint est le Seigneur.

Graduale Romanum - page 189
Missel vespéral grégorien 804 - page 639/E

Grégorien Cantique Vinea mea
par : Un moine de Triors |

Cantique Vinea mea
Cantique post lectiones de la Vigile Pascale

Vinea facta est dilecto in cornu,
in loco uberi.

Et maceriam circumdedit, et circumfodit :
et plantavit vineam Sorec,
et aedificavit turrim in medio eius.
Et torcular fodit in ea :
vinea enim Domini Sabaoth, domus Israel est.

Une vigne a été aménagée pour le bien-aimé sur un lopin de terre,
en un lieu fertile.

Et il l’entoura d’une clôture, et d’un fossé :
et il y planta une vigne de Sorec,
et il bâtit une tour en son milieu.
Et il y creusa un pressoir :
c’est en effet la vigne du Seigneur de l’univers, la maison d’Israël.

Graduale Romanum - page 188
Missel vespéral grégorien 804 - page 639/B

Grégorien Cantique Jubilate Domino omnis terra
par : Un moine de Triors |

Cantique Jubilate Domino omnis terra
Cantique post lectiones de la Vigile Pascale
Trait du Dimanche de la Quinquagésime

Jubilate Domino omnis terra :
servite Domino in laetitia.
Intrate in conspectu eius, in exsultatione.
Scitote quod Dominus ipse est Deus.
Ipse fecit nos,
et non ipsi nos:
nos autem populus eius,
et oves pascuae eius.

Jubilez pour le Seigneur, toute la terre :
servez le Seigneur dans la joie !
Entrez en sa présence avec tressaillement d’allégresse.
Sachez que le Seigneur est bien Dieu.
C’est lui qui nous a faits,
et non pas nous-mêmes.
Nous sommes son peuple,
et les brebis de son pâturage.

Graduale Romanum - page 185
Missel vespéral grégorien 804 - page 447

Grégorien Hymne Aurora lucis rutilat
par : Un moine de Triors |

Hymne Aurora lucis rutilat
Office des Laudes de Pâques

Aurora lucis rutilat,
caelum resultat laudibus,
mundus exsultans iubilat,
gemens infernus ululat.
L'aurore éclate de lumière
le ciel résonne de louanges
le monde exulte d'allégresse
l'Enfer gémit et se lamente.

Cum rex ille fortissimus,
mortis confractus viribus,
pede conculcans tartara
solvit catena miseros.
Car notre roi si valeureux
a brisé les forces de Mort
foulant de son pied les Enfers
il libère les malheureux.

Ille, quem clausum lapide
miles custodit acriter,
triumphans pompa nobili
victor surgit de funere.
Lui, que les soldats vigilants
gardaient enfermé sous la pierre,
il triomphe en noble cortège,
et surgit vainqueur du trépas.

Inferni iam gemitibus
solutis et doloribus,
quia surrexit Dominus
resplendens clamat angelus.
Il a mis fin dans les enfers
à toutes plaintes et douleurs.
L'ange resplendissant proclame
la résurrection du Seigneur.

Esto perenne mentibus
paschale, Iesu, gaudium
et nos renatos gratiae
tuis triumphis aggrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes,
la joie pascale à tout jamais.
À la grâce, nous renaissons ;
dans ton triomphe entraîne-nous.

Iesu, tibi sit gloria,
qui morte victa praenites,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula.
À toi, Jésus, soit la louange,
glorieux vainqueur de la mort
louange au Père et à l'Esprit
à travers les siècles sans fin !

Liber Hymnarius (1983) - page 82
Antiphonale Monasticum (1934-1995) - page 470

Grégorien Antienne Hosanna
par : Un moine de Triors |

Antienne Hosanna
Messe du dimanche des Rameaux

Hosanna Filio David
benedictus qui venit in nomine Domini.

Hosanna au Fils de David,
béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

Graduale Romanum - page 137
Missel vespéral grégorien 804 - page 507

( Radio Espérance ne vit que des dons de ses auditeurs )

Souhaitez-vous faire un don complémentaire ?

Votre don est déductible de l'impôt sur le revenu (à hauteur de 66% de vos revenus imposables).