Antenne principale Grégorien

Créer un compte

Un email va vous être envoyé pour confirmation

Mot de passe oublié ?

Après validation, un lien permettant de générer un nouveau mot de passe vous sera envoyé par email

Créer un compte

Un email va vous être envoyé pour confirmation

Mot de passe oublié ?

Après validation, un lien permettant de générer un nouveau mot de passe vous sera envoyé par email

Grégorien


par un moine de l'abbaye Notre-Dame de Triors (Drôme)

le vendredi à 10h et 23h30, le dimanche à 02h30 et 15h30

durée 27 minutes


De Pie X à Jean-Paul II, les papes nous exhortent à développer le chant grégorien, le chant qui élève l’âme. Il la prépare le mieux à s’ouvrir à Dieu et la tourne vers lui avec douceur. Le chant grégorien est le chant de l’Unité, il réalise la fusion des âmes comme des voix.
Un père bénédictin vous propose chaque semaine un commentaire spirituel et musical d'une pièce grégorienne tirée du répertoire liturgique latin.


Grégorien Offertoire Emitte
par : Un moine de Triors |

Offertoire Emitte
Messe de la Vigile de la Pentecôte

Emitte Spiritum tuum,
et creabuntur et renovabis faciem terrae.
Sit gloria Domini in saecula.
Vers.  1
Benedic anima mea Dominum:
Domine, Deus meus, magnificatus es vehementer.

Envoyez votre Esprit, et ils seront créés,
et vous renouvellerez la face de la terre.
Soit à jamais la gloire du Seigneur !
Bénis, mon âme, le Seigneur :
Seigneur, mon Dieu, vous avez déployé votre grandeur avec éclat.

Graduale Romanum - page 251
Missel vespéral grégorien - page 755

Grégorien Communion Signa eos
par : Un moine de Triors |

Communion Signa eos
Messe de l'Ascension

Signa eos qui in me credunt,
haec sequentur:
daemonia eicient:
super aegros manus imponent,
et bene habebunt.

Voici les miracles qui accompagneront
ceux qui croient en moi :
ils chasseront les démons :
ils imposeront les mains sur les malades,
et ils iront bien.

Graduale Romanum - page 437
Missel vespéral grégorien - page

Grégorien Offertoire Benedicite gentes
par : Un moine de Triors |

Offertoire Benedicite gentes
Messe du 6ème dimanche de Pâques

Benedicite gentes Dominum Deum nostrum
et obaudite vocem laudis eius :
qui posuit animam meam ad vitam,
et non dedit commoveri pedes meos :
benedictus Dominus,
qui non amovit deprecationem meam,
et misericordiam suam a me.

Bénissez, nations, le Seigneur notre Dieu ;
et prêtez l'oreille à l’écho de sa louange ;
il a réservé mon âme pour la vie :
et n’a pas laissé chanceler mes pieds :
béni soit le Seigneur
qui n'a pas écarté ma supplication,
ni de moi sa miséricorde.

Graduale Romanum - page 231
Missel vespéral grégorien - page

Grégorien Introït Cantate Domino
par : Un moine de Triors |

Introït Cantate Domino
Rite ordinaire : Messe du 5e dimanche de Pâques
Rite extraordinaire : Messe du 4e dimanche après Pâques

Cantate Domino canticum novum, alleluia :
quia mirabilia fecit Dominus, alleluia :
ante conspectum gentium revelavit iustitiam suam.
V/Salvavit sibi dextera eius :
et brachium sanctum eius.

Chantez au Seigneur un cantique nouveau, alléluia :
car le Seigneur a fait des merveilles, alléluia :
en présence des nations, il a révélé sa justice.
V/Le salut lui est venu de sa droite,
et son bras de sainteté.

Graduale Romanum - page 225
Missel vespéral grégorien 804 - page 710

Grégorien Alléluia de Pâques 3
par : Un moine de Triors | Les Alléluia de Pâques
3e émission
Grégorien Alléluia de Pâques 2
par : Un moine de Triors | Les Alléluia de Pâques
2e émission
Grégorien Alléluia de Pâques 1
par : Un moine de Triors | Les Alléluia de Pâques
1ère émission
Grégorien Messe du jour le Dimanche de Pâques
par : Un moine de Triors |

Messe du jour le Dimanche de Pâques

Graduale Romanum - page 196
Missel vespéral grégorien - page 640

Grégorien Répons Vadis Propitiator
par : Un moine de Triors | Répons Vadis Propitiator
du temps de la Passion
Grégorien Hymne Gloria Laus de la procession des Rameaux
par : Un moine de Triors |

Hymne Gloria laus
Procession de la Messe des Rameaux

Gloria, laus et honor tibi sit, rex Christe, redemptor :
cui puerile decus prompsit Hosanna pium.
Israel es tu rex,
Davidis et inclyta proles :
nomine qui in Domini,
rex benedicte, venis.

Gloire, louange et honneur à toi, Christ Sauveur.
Pour toi le cortège des enfants chanta :
'Hosanna'!
D’Israël vous êtes le Roi,
et de David le noble descendant :
vous qui, au nom du Seigneur,
Roi béni, venez à nous.

Graduale Romanum - page 141
Missel vespéral grégorien - page 515

Grégorien Messe du 5° Dimanche de Carême
par : Un moine de Triors |

Chant d'entrée (Introït)

Iudica me, Deus et discérne causam meam de gente non sancta ; ab homine iniquo et soloso eripe me, quia tu es Deus meus et fortitudo mes. - Emitte lucem tuam et veritatem tuam, ipsa me deduxérunt et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua. (Ps 42, 1-3).

Rands-moi justice, ô mon Dieu, et sépare ma cause de celle du peuple impie ; délivre-moi de l'homme inique et trompeur, puisque tu es mon Dieu et ma force. - Fais briller ta lumière et ta fidélité ; qu'elles me guident et me conduisent à ta montagne saint et dans tes demeures.

Repons Graduel

Eripe me, Domine, de inimicis meis. Doce me facente voluntatem tuam. (Ps 142, 9-10) - Liberator meus, Domine, de gentibus iracundis, ab insurpgentibus in me exaltabis me, a viro iniqo eripies me. (Ps 17, 48-49).

Arrache-moi à mes ennemis, Seigneur. Apprends-moi à faire ta volonté. - C'est toi, Seigneur, mon libérateur face aux antions en furie, c'est toi qui me feras triompher de ceux qui sélèvent contre moi, c'est toi qui m'arracheras des mains de l'homme qui fait le mail.

Trait

Saepe expugnaverunt me a iuventute mea. - Dicat nunc Israel : saepe expugnaverunt me a iuventate mea. - Etenim non petuerunt mihi. Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores. - Prolongaverunt iniquitatem sibi. Dominus iustus concidet cervices peccatorum. (Ps 128, 1-4).

Bien souvent ils m'ont donné l'assaut depuis ma jeunesse. - Qu'Israël le dise aujourd'hui : bien souvent ils m'ont donné l'assaut depuis ma jeunesse. - Non, ils n'ont rien pu contre moi. Les pécherus ont fait des manoeuvres contre moi. - Ils m'ont longtemps fait sentir leur injustice. Mais dans sa justice, le Seigneur brisera la nuque des pécheurs.

Chant d'offrande (Offertoire)

 Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo ; retribue servo tuo : vivam et custodiam sermones tuos. Vivifica me secundum verbum tuum, Domine. (Ps 118, 7. 17. 107)

Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur ; donne à ton serviteur sa récompense : puissé-je vivre et garder tes commandements. Donne-moi la vie conformément à ta parole, Seigneur.

Chant de Communion

Qui mihi ministrat me sequatur, et ubi ego sum, illic et minister meus erit. (Jn 12, 26)

Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur.

Ou, quand on a lu l'évangile de Lazare :

Videns Dominus flentes sorores Lazari ad monuméntum, lacrimatus est coram Iudaéis, et clamabat : Lazare, veni foras. Et prodiit ligatis manibus et pédibus, qui fuerat quatriduanus mortuus. (cf Jn 11, 33ss).

A la veu des oeurs de Lazare en Larmes près du tombeau, le Seigneur pleura devant les juifs et s'écria : "Lazare, viens dehors." Et, pieds et mains liés, voici que sortit celui qui était mort depuis quatre jours.

Ou, quand on la lu l'évangile de la Femme adultère :

Nemo te condemnavit, mulier ? Nemo, Domine. Nec ego te condemnabo : iam amplius noli peccare. (Jn 8, 10-11).

"Femme, dit Jésus, personne ne t'a condamnée ? - - - - - - Personne, Seigneur. ------------------------------------ Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, et désormais ne pèche plus."

Grégorien Messe du 4° Dimanche de Carême
par : Un moine de Triors |

4° Dimanche de Carême

Chant d'entrée (Introït)

Laetàre, Ierusalem, et convéntum fàcite, omnes qui diligitis eam ; gaudéte cum laetitia, qui in tristitia fuistis, ut exsultétis, et satiémini ab ubéribus consolationis vestrae. (cf Is 66, 10-11) - Laetàtus sum in his quae dicta sunt mihi : in domum Domini ibimus. (Ps 121, 1)

Réjouis-toi Jérusalem ; vous tous qui l'aimez, rassemblaz vous ; soyez dans le bonheur et la joie, vous qui étieez dans la tristesse ; oui, soyez pleins d'allégresse et , en son sein, venez puiser à satiété votre consolation. - J'ai été ravi de joie, quand on m'a dit : nous irons dnas la maison du Seigneur.

Repons Graduel

Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi : in domum Domini ibimus. - Fiat pas in virtùte tua et abundantia in turrivus tuis.(Ps 12, 1.7)

J'ai été ravi de joie , quand on m'a dit : nous irons dans la maison du Seigneur. - Que la paix règne dans tes remparts, et l'abondance dans tes palais.

Trait

Qui confidunt in Domino,sicut, mons Sion : non commovebitur in aeternum, qui habitat in Ierusalem. - Montes in circuitu eius, et Dominus in circuitu populi sui, ex hoc nunc et usque in saeculum (Ps 124, 1-2).

Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion : il ne sera jamais ébranlé, celui qui habite Jérusalem. - Des montagnes l'entourent, ainsi le Seigneur entoure son peuple, dès maintenant et pour toujours.

Chant d'offrande (Offertoire)

Laudate Dominum, qui benignus est. Psallite nomini eius, quoniam suavis est. Omnia quae voluit, fecit in caelo et in terra. (Ps 134, 3. 6)

Louez le Seigneur, car il est bon. Chantez son nom, car il est plein de douceur. Il a fait tout ce qu'il a voulu au ciel et sur la terre.

Prière pour les offrandes (Offertoire)

Remedii sempiterni munera, Domine, Leatantes offerimums, suppliciter exorantes, ut eadem nos et fideliter venerari, et pro salute mundi congruenter exhibere perficias.

Seigneur, nous te présentons dnas la joie les offrandes qui deviendront pour nous le remède éternel, et nous te prions humblement de nous apprendre à le vénérer avec foi et l'offrir dignement pour le salut du monde.

Chant de communion (3 pièces)

I - Ierusalem, quae aedificatur ut civitas, cuius participatio eius in idipsum : illuc, enim ascenderunt tribus, tribus Domini, ad confidentum nomini tuo, Domine. (Ps 121, 3-4)

Jérusalem est bâtie comme une ville dont toutes les parties se tiennent enemble. C'est là que montent les tribus, les tribus, les tribus du Seigneur, pour célébrer ton nom, Seigneur.

ou, quand on a lu l'évangile de l'Aveugle-né :

II - Lutum fecit ex sputa Dominus, et linivit oculos meos : et àbii, et lavi, et vidi, et crédidi Deo. (Jn9, 11).

Le Seigneur fit de la boue eavec sa salive et en mit sur mes yeux : je suis parti, je me suis lavé, j'ai vu et j'ai cru en Dieu

ou, quand on a lu l'évangile de l'Enfant prodigue :

III - Oportet te , fili, gaudére,quia frater tuus mortuus fuerat, et revixit ; perierat, et inventus est. (Lc 15, 32).

Il faut te réjouir, mon fils, car ton frère était mort, et le voici revenu à la vie ; il était perdu, et le voici retrouvé

 

Grégorien Messe du 3° dimanche de Carême
par : Un moine de Triors |

3° dimanche de Carême :

Chant d'entrée :

Oculi mei semper ad Dominum, quia ipse evéllet de laqueo pedes meos. Réspice in me et miserére mei, quoniam unicus et pauper sum ego. - Ad te, Domine, levavi animam meam ; Deus meus, in te confido, non erubéscam. (Ps 24, 15-16. 1-2)

Mes yeux sont toujours tournés vers le Seigneur, car c'est lui qui dégage mes pieds du filet : Regarde, Seigneur, et prends pitié de moi, car je sui seul et miséable. - Vers toi, Seigneur, j'élève mon âme ; en toi, mon Dieu, je mets ma confiance, que je n'aie pas à en rougir.

Répons graduel :

Exsurge, Domine, non praevaleat homo : iudicentur gentes in conspectu tuo. - In convertendo inimicum meum retrorsum, infirmabuntur et peribunt a facie tua. (Ps 9, 20.4)

Lève-toi, Seigneur ! Ne laisse pas l'homme triompher ; que les nations soient jugées devant toi. - Mes ennemis en fuite tournenet le dos ; ils vont chanceler et périr sous tes yeux.

Trait :

Ad te levavi oculos meos, qui habitas in caelis. - Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum. - Et sicut oculi ancillae in manibus dominae suae. - Ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri. - Miserere nobis, Domine, miserere nobis. (Ps 122, 1-3)

Je tiens mes yeux levés sur toi, qui sièges dans les cieux. - Oui, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur les mains de leurs maîtres ; - Et coimme les yeux de la servante sont sur les mains de sa maîtresse. - Ainsi nos yeux sont tournés vers le Seigneur notre Dieu jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous. - Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.

Chant d'offrande :

Iustitiae Domini rectae, laetificantes corda, et dulciora super mel et favum. Nam et servus tuus custodiet ea. (Ps 18, 9-12)

La loi du Seigneur est droite ; elle met la joie au coeur et l'emporte en douceur sur le miel et le rayon de miel lui-même. Aussi ton serviteur veut-il l'observer.

Antienne de communion :

Passer invénit sibi domum, et turtur nidum, undi reponat pullos suos : Altaria tua, Domine virtutum, Rex meus, et Deus meus ! Beati qui habitant in domo tua, in saéculum saéculi laudabunt te. (Ps 83, 4-5)

Le passereau s'est trouvé une maison, et la tourterelle un nid où poser ses petits : tes autels, Seigneur tout-puissant, mon Roi et mon Dieu ! Heureux ceux qui habitent dans ta maison, à jamais, éternellement ils te loueront.

ou

Qui biberit quam, quam ego déabo ei, dicit Dominus, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam. (Jn 4, 13-14)

"Celui qui aura bu de l'eau que je lui donnerai aura en lui une source jaillissante pour la vie éternelle", dit le Seigneur.

 

Grégorien Messe du 2° dimanche de Carême
par : Un moine de Triors |

2° dimanche de Carême :

Chant d'entrée :

Tibi dixit, cor meum, quaesivi tuum, vultum tuum, Domine, requiram. Ne avertas faciem tuam a me. - Dominus illuminatio mea et salus mea, quem timébo ? (Ps 26, 8-9, 1)

En mon coeur je t'ai dit : je cherche ton visage ; c'est ton visage, Seigneur, que je veux rechercher. Ne détourne pas de moi ta face. - Le Seigneur est ma lumière et mon salut, qui craindrais-je ?

ou

Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordiae tuae, quae a seaeculo sunt. Ne umquam dominentur nobis inimici nostri. - Ad te, Domine, levavi animam meam ; Deus meus, in te confido, non erubescam. (Ps 24, 1-6. 22)

Répons graduel :

Sciant gentes quoniam nomen tibi deus ; tu solus Altissimus super omnen terram. - Deus meus, pone illos ut rotam, et stipulam ante faciem venti. (Ps 82, 19. 14)

Que toutes les nations sachent que tu es celui qui portes le nom de Dieu. Toi seul es le Très Haut sur toue la terre. - Mon Dieu, traite-les comme la roue du chardon qui tournoie, comme le fétu qu'emporte le vent.

Trait :

Commovisti, Domine, terram, et conturbasti eam. - Sana contritionas eius, quia mota est. - Ut fugiant a facie arcus, ut liberentur electi tui. (Ps 59, 4-6)

Tu as ébranlé la terre, Seigneur, et tu l'as bouleversée. - Guéris ses blessures, car elle est secouée. - Que tus élus s'enfuient tandis que l'arc les menace, et qu'ils soient libérés.

Chant d'offrande :

Meditabor in mandatis tuis, quae dilexi valde : et levabo manus ad mandata tua, quae dilexi. (Ps 118, 47-48)

Je méditerai tes préceptes pour lesquels j'ai conçu un amour ardent, et j'étendrai mes mains vers tes commandements que je chéris.

Chant de communion :

Visionem quam vidistis, nemini dixéritis, donec a mortuis resurgat Filius hominis. (Mt 17, 9)

La vision que vous venez de vor, ne la racontez à personne, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.

Grégorien Répons Una hora
par : Un moine de Triors |

Répons Una hora
8e répons de l'Office des Ténèbres du Jeudi Saint

Una hora non potuistis vigilare mecum,
qui exhortabamini mori pro me?
Vel Iudam non videtis,
quomodo non dormit,
sed festinat tradere me Iudeis.
Vers.  1
Dormite iam et requiescite ecce appropinquabat
qui me traditurus est.

Vous n’avez pu veiller une heure avec moi,
vous qui vous exhortiez à mourir pour moi ?
Ou bien ne voyez-vous pas Judas,
comme il ne dort pas,
mais se hâte de me livrer aux Juifs ?
Dormez maintenant et reposez-vous; voici qu'approche,
celui qui m'a livré.

Grégorien Répons Eram quasi agnus
par : Un moine de Triors |

Répons Eram Quasi Agnus
7e répons de l'Office des Ténèbres du Jeudi Saint

Eram quasi agnus innocens :
ductus sum ad immolandum et nesciebam :
consilium fecerunt inimici mei adversum me,
dicentes : venite, mittamus lignum in panem eius,
et eradamus eum de terra viventium.
Vers.  1
Omnes inimici mei
adversum me cogitabant mala mihi,
verbum iniquum mandaverunt adversum me.

J’étais comme un agneau innocent :
on me conduisait à l’immolation,
et je ne le savais pas ;
mes ennemis ont tenu conseil contre moi, disant :
Venez, mettons du bois dans son pain,
et rayons-le de la terre des vivants.
Vers.  1
Tous mes ennemis
tramaient des maux pour moi,
ils ont formulé contre moi une parole inique.

Grégorien Introïts des messes de la Septuagésime, Sexagésime, Quinquagésime et répons Media vita
par : Un moine de Triors |

Introïts des messes de la Septuagésime, Sexagésime, Quinquagésime et répons Media vita

- Introït Circumdederunt me
- Introït Exsurge quare obdormis
- Introït Esto mihi
- Répons Media vita
Media vita in morte sumus,
quem quaerimus adiutorem, nisi te, Domine,
qui pro peccatis nostris iuste irasceris.
Sancte Deus, Sancte fortis,
Sancte misericors Salvator,
amarae morti ne tradas nos.

Graduale Romanum - page 117, 91 & 275 
Missel vespéral grégorien - page 428, 436, 444 & 1914

Grégorien Hymne Gloria in excelsis Deo III ad libitum et IV
par : Un moine de Triors |

Hymne Gloria in excelsis Deo III ad libitum Rector cosmi pie & IV Cunctipotens genitor Deus 
Ordinaire de la Messe

Graduale Romanum - page 721 & 725
Missel vespéral grégorien - page 97 & 41

Grégorien Hymne Gloria in excelsis Deo II et III
par : Un moine de Triors |

Hymne Gloria in excelsis Deo II Fons bonitatis & III Deus sempiterne
Ordinaire de la Messe

Graduale Romanum - page 715 & 719
Missel vespéral grégorien - page 34 & 38

Grégorien Hymne Gloria in excelsis Deo I et XI
par : Un moine de Triors |

Hymne Gloria in excelsis Deo I Lux et Origo & XI Orbis Factor
Ordinaire de la Messe

Graduale Romanum - page 712 & 749
Missel vespéral grégorien - page 31 & 61

Grégorien Hymne Gloria in excelsis Deo (Généralités)
par : Un moine de Triors | Historique et généralités sur l'hymne Gloria in excelsis Deo
Grégorien Hymne Gloria in excelsis Deo
par : Un moine de Triors | Historique et généralités sur l'hymne Gloria in excelsis Deo
Grégorien Alleluia Inveni David
par : Un moine de Triors |

Alléluia Inveni David
Messe de la fête du Baptême du Seigneur

Inveni David servum meum :
oleo sancto meo unxi eum.

J’ai trouvé David mon serviteur :
de mon huile sainte, je lui ai donné l’onction.

Graduale Romanum - page 446
Missel vespéral grégorien - page 1389

Grégorien Communion Fili
par : Un moine de Triors |

Communion Fili
Messe de la Sainte Famille

Fili, quid fecisti nobis sic?
Ego et pater tuus dolentes quaerebamus te.
Quid est quod me quaerebatis?
Nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse?

Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi envers nous ?
Moi et ton père, tout affligés, nous te cherchions.
Pourquoi me cherchiez-vous ?
Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ?

Graduale Romanum - page 51
Missel vespéral grégorien - page 405a

Grégorien Communion Revelabitur
par : Un moine de Triors |

Communion Revelabitur
Messe de la Vigile de Noël le 24 décembre

Revelabitur gloria Domini :
et videbit omnis caro salutare Dei nostri.

La gloire du Seigneur se révélera ;
et toute chair verra le salut de notre Dieu.

Graduale Romanum - page 40
Missel vespéral grégorien - page 305

Grégorien Offertoire Tui sunt
par : Un moine de Triors |

Offertoire Tui sunt
Messe du jour de Noël le 25 décembre

Tui sunt caeli, et tua est terra :
orbem terrarum, et plenitudinem eius tu fundasti :
iustitia et iudicium praeparatio sedis tuae.

A vous sont les cieux, et à vous est la terre ;
l’orbe de la terre et tout ce qu’il contient, c’est vous qui l’avez établi :
la justice et l’équité sont l’appui de votre trône.

Graduale Romanum - page 49
Missel vespéral grégorien - page 322

Grégorien Alleluia Dominus regnavit
par : Un moine de Triors |

Alleluia Dominus regnavit
Messe de l'Aurore le 25 décembre, jour de Noël

Dominus regnavit, decorem induit :
induit Dominus fortitudinem,
et praecinxit se virtute.

Le Seigneur a établi son règne, il s’est revêtu de splendeur :
le Seigneur s’est revêtu de force
et a bouclé son ceinturon de puissance.

Graduale Romanum - page 46
Missel vespéral grégorien - page 355

Grégorien Offertoire Deus tu convertens
par : Un moine de Triors |

Offertoire Deus tu convertens
Messe du 2ème dimanche de l'Avent

Deus, tu convertens vivificabis nos,
et plebs tua laetabitur in te.
Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam :
et salutare tuum da nobis.

Dieu, c’est vous qui, vous tournant vers nous, nous vivifierez :
et votre peuple se réjouira en vous.
Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde :
et donnez-nous votre salut.

Graduale Romanum - page 20
Missel vespéral grégorien - page 277

Grégorien Alleluia Crastina die
par : Un moine de Triors |

Alleluia Crastina die
Messe de la Vigile de Noël

Crastina die delebitur iniquitas terrae,
et regnabit super nos Salvator mundi.

Demain sera détruit le péché de la terre,
et le Sauveur du monde régnera sur nous.

Graduale Romanum - page 39
Missel vespéral grégorien - page 304

( Radio Espérance ne vit que des dons de ses auditeurs )

Souhaitez-vous faire un don complémentaire ?

Votre don est déductible de l'impôt sur le revenu (à hauteur de 66% de vos revenus imposables).