Grégorien
De Pie X à Jean-Paul II, les papes nous exhortent à développer le chant grégorien, le chant qui élève l’âme, qui la prépare à s’ouvrir à Dieu et la tourne vers Lui avec douceur. Le chant grégorien est le chant de l’Unité, il réalise la fusion des âmes comme des voix.
Un père bénédictin vous propose chaque semaine un commentaire spirituel et musical d'une pièce grégorienne tirée du répertoire liturgique latin.
Introït Deus in adiutorium
Messe du 18e dimanche du Temps Ordinaire
Messe du 10e dimanche après la Pentecôte
Deus in adiutorium meum intende,
Domine ad adiuvandum me festina;
confundantur et revereantur qui quaerunt animam meam
Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie !
Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte !
Offertoire du 17° dimanche du temps ordinaire :
Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me, nec delectasti inimicos meos super me, Domine, clamavi ad te, et sanasti me. (Ps 29, 2-3)
Je chanterai ta gloire, Seigneur, car tu m'as relevé, et tu n'as pas laisé mes enemis se réjouir à mes dépens. Seigneur, j'ai crié vers toi, et tu m'as guéri.
communion Beata viscera
Messe de la Sainte Vierge
Beata viscera Mariae Virginis
quae portaverunt aeterni Patris Filium.
Heureuses les entrailles de la Vierge Marie
qui ont porté le Fils du Père éternel.
Graduale Romanum - page 423
Missel vespéral grégorien - page 1409
Introït Vir Dei
Messe pour la fête de Saint Benoît le 11 juillet
Vir Dei Benedictus
mundi gloriam despexit et reliquit :
quoniam Dei spiritus in eo.
Ps. Magnus Dominus, et laudabilis nimis,
in civitate Dei, in monte sancto eius.
Grand est le Seigneur, et digne de louange infiniment,
dans la cité de Dieu, sur sa montagne sainte.
Graduale Romanum - page 861
Introït Dicit Dominus Petro
Messe de la Fête de Saint Pierre et Paul le 29 juin
Dicit Dominus Petro :
cum esses iunior, cingebas te,
et ambulabas ubi volebas :
cum autem senueris, extendes manus tuas,
et alius te cinget,
et ducet quo tu non vis :
hoc autem dixit, significans qua morte
clarificaturus esset Deum.
Hoc autem dixit,
significans qua morte clarificaturus esset Deum.
Ps. Caeli enarrant gloriam Dei:
et opera manuum eius annuntiat firmamentum.
Le Seigneur dit à Pierre :
'Quand tu étais plus jeune,
tu mettais toi-même ta ceinture
et tu allais où tu voulais :
mais quand tu auras vielli, tu étendras les mains,
et un autre te mettra ta ceinture et te mènera
où tu ne veux pas.'
Or il dit cela pour signifier par quelle mort
il allait glorifier Dieu.
Ps. Les cieux racontent la gloire de Dieu,
et l’œuvre de ses mains, le firmament l’annonce.
Graduale Romanum - page 573
Introït De ventre
Messe de Saint Jean-Baptiste
De ventre matris meae vocavit me Dominus nomine meo :
et posuit os meum ut gladium acutum :
sub tegumento manus suae protexit me,
posuit me quasi sagittam electam.
Ps. Et psallere nomini tuo, altissime.
Dès le ventre de ma mère le Seigneur m’a appelé par mon nom ;
et il a fait de ma bouche comme une épée tranchante :
à l’abri de sa main il m’a protégé,
il a fait de moi comme une flèche de choix.
Ps. Et de psalmodier pour votre nom, Très-Haut.
Graduale Romanum - page 570
Introït Ne timeas
Messe de la vigile de la fête de saint Jean-Baptiste
Ne timeas, Zacharia, exaudita est oratio tua :
et Elisabeth uxor tua pariet tibi filium,
et vocabis nomen eius Ioannem :
et erit magnus coram Domino :
et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae :
et multi in nativitate eius gaudebunt.
et Spiritu Sancto replebitur
adhuc ex utero matris suae :
et multi in nativitate eius gaudebunt.
Ps. Domine, in virtute tua laetabitur rex :
et super salutare tuum exsultabit vehementer.
Ne crains pas, Zacharie, ta prière a été exaucée :
et ta femme Elisabeth va mettre au monde un fils,
et tu l'appelleras du nom de Jean :
et il sera grand devant le Seigneur :
et il sera rempli de l'Esprit Saint encore dans le sein de sa mère,
et beaucoup se réjouiront en sa nativité.
et il sera rempli du Saint-Esprit
dès le sein de sa mère :
et beaucoup se réjouiront de sa nativité.
Ps. Seigneur, en votre force le roi se réjouira :
et en raison de votre salut, il tressaillira d’allégresse, intensément.
Graduale Romanum - page 568
Introït Ego autem sicut oliva
Messe du commun des Apôtres
Ego autem sicut oliva fructificavi in domo Domini,
speravi in misericordia Dei mei :
et exspectabo nomen tuum,
quoniam bonum est ante conspectum sanctorum tuorum.
Ps. Quid gloriaris in malitia :
qui potens es in iniquitate ?
Quant à moi, j'ai fructifié comme un olivier dans la maison du Seigneur ;
j’ai mis mon espérance dans la miséricorde de mon Dieu :
et j’attendrai votre nom,
car il est bon, en présence de vos saints.
Ps. Pourquoi te glorifier du mal,
toi l'homme fort?
Graduale Romanum - page 424
Introït Sacerdotes ejus
Messe du commun des saints
Sacerdotes eius induam salutari
et sancti eius exsultatione exsultabunt.
Je revêtirai ses prêtres de grâce salutaire,
et ses saints tressailliront d’un tressaillement d’allégresse.
Graduale Romanum - page 448
Messe du Précieux Sang
Introït Judicant sancti
Messe du commun des Apôtres
Messe de la Vigile de la Toussaint
Iudicant sancti gentes,
et dominantur populis:
regnabit Dominus Deus illorum in perpetuum.
Ps. Exsultate iusti in Domino,
rectos decet collaudatio.
Les saints jugent les nations,
et ils dominent les peuples :
le Seigneur leur Dieu régnera pour toujours.
Ps. Exultez, vous les justes, dans le Seigneur:
aux hommes droits il appartient de le chanter en chœur !
Graduale Romanum - page 425
Communion Dum venerit
Mardi de la 6e semaine de Pâques dans la forme ordinaire
4e dimanche après Pâques dans la forme extraordinaire
Dum venerit Paraclitus Spiritus veritatis,
ille arguet mundum de peccato,
et de iustitia, et de iudicio.
Quand viendra le Paraclet, l'Esprit de vérite:
lui, il confondra le monde en matière de péché,
et de justice, et de jugement.
Graduale Romanum - page 233
Missel vespéral grégorien - page 714
Introït Exsurge Domine
Samedi de la 3e semaine de Carême
Antienne d'ouverture des Rogations
Exsurge Domine, adiuva nos
et libera nos, propter nomen tuum.
Vers. Deus, auribus nostris audivimus:
patres nostri annuntiaverunt nobis
opus, quod operatus es in diebus eorum,
et in diebus antiquis.
Levez-vous, Seigneur, venez à notre secours :
et délivrez-nous, en raison de votre nom.
Vers. O Dieu, nous l’avons entendu de nos oreilles :
nos pères nous l’ont fait connaître :
l’ouvrage que vous avez réalisé en leurs jours,
et dans les jours anciens.
Graduale Romanum - page 106
Introït Exsultate Deo
XVIIe semaine du Temps ordinaire, année 1
Messe du mercredi des 4 Temps de septembre
Exsultate Deo adiutori nostro.
iubilate Deo Iacob.
Sumite psalmum iucundum cum cithara.
Canite initio mensis tuba :
quia praeceptum in Israel est,
et iudicium Deo Iacob.
Ps. Testimonium in Ioseph posuit illud,
cum exiret de terra Aegypti:
linguam, quam non noverat, audivit.
Tressaillez d’allégresse pour Dieu, notre secours.
Jubilez pour le Dieu de Jacob.
Entonnez un psaume harmonieux avec la cithare !
Sonnez de la trompette au début du mois :
car c'est un précepte en Israël,
et une ordonnance à l'honneur du Dieu de Jacob.
Ps. Il l’a établi comme témoignage envers Joseph,
quand il sortait de la terre d’Égypte :
il entendit une langue qu’il ne connaissait pas.
Graduale Romanum - page 311
Graduel Christus factus est
Rite ordinaire : Messe du dimanche des Rameaux
Rite extraordinaire : Jeudi Saint Messe de la Cène
Christus factus est pro nobis
Oboediens usque ad mortem,
mortem autem crucis.
Propter quod et Deus exaltavit illum
et dedit illi nomen,
quod est super omne nomen.
Le Christ s'est fait pour nous
obéissant jusqu'à la mort,
et la mort de la croix.
C'est pourquoi aussi Dieu l'a exalté
et lui a donné le nom
qui est au-dessus de tout nom.
Graduale Romanum - page 148
Missel vespéral grégorien 804 - page 548
Hymne Iam Christe sol iustitiae
Laudes du temps de Carême
Iam, Christe, sol iustitiae,
mentis dehiscant tenebrae,
virtutum ut lux redeat,
terris diem cum reparas.
Il est temps, ô Christ, soleil de justice,
que les ténèbres de nos cœurs fassent place au jour,
que des vertus renaisse la lumière,
à l’heure où vous rendez le jour à la terre.
Dans tempus acceptabile
et paenitens cor tribue,
convertat ut benignitas
quos longa suffert pietas.
En nous rendant ce temps de grâce,
rendez aussi nos cœurs pénitents;
et votre bonté convertira
ceux que supporte votre indulgence.
Quiddamque paenitentiae
da ferre, quo fit demptio
maiore tuo munere,
culparum quamvis grandium.
Et donnez-nous de supporter,
ces pénitences qui effacent,
à qui votre grâce infinie
pardonne les plus lourdes fautes.
Dies venit, dies tua,
per quam reflorent omnia;
laetemur in hac ut tuae
per hanc reducti gratiae.
Le jour vient, voici vôtre jour,
il fait tout refleurir:
réjouissons-nous en ce jour
il nous ramène dans votre grâce.
Te rerum universitas,
clemens, adoret, Trinitas,
et nos novi per veniam
novum canamus canticum.
Que le monde entier vous adore,
ô clémente Trinité,
et nous, renouvelés par le pardon,
chantons un cantique nouveau.
Liber Hymnarius, 1983 p.56
Hymne Audi benigne conditor
Vêpres du temps de Carême
Audi benigne conditor,
nostras preces cum fletibus,
sacrata in abstinentia
fusas quadragenaria.
Ecoute, ô créateur très bon
notre prière avec nos pleurs
qu'en sacrifice nous t'offrons
au temps béni de ce carême.
Scrutator alme cordium,
infirma tu scis virium;
ad te reversis exhibe
remissionis gratiam.
O toi qui peux sonder les cœurs
tu sais notre fragilité
puisque nous revenons à toi
montre ta grâce, oublie nos dettes.
Multum quidem peccavimus,
sed parce confitentibus,
tuique laude nominis
confer medelam languidis.
Oui, nous avons beaucoup péché ;
mais pardonne à qui se repent,
et, pour la gloire de ton nom,
aux défaillants porte remède.
Sic corpus extra conteri
dona per abstinentiam,
ieiunet ut mens sobria
a labe prorsus criminum.
Fais qu'au dehors les privations
maîtrisent si bien notre chair
que l'âme, sobre, jeûne aussi,
s'interdisant tout souillure.
Praesta, beata Trinitas,
concede, simplex Unitas,
ut fructuosa sint tuis
haec parcitatis munera.
Ô bienheureuse Trinité,
accorde, ô parfaite Unité,
que ces jours de renoncements
soient fructueux pour tes fidèles.
Antiphonale Monasticum, Moines de Solesmes,1934 p.337
Liber Hymnarius,1983 p.048
Trait Domine, non secundum
Messe du Mercredi des Cendres
Domine, non secundum peccata nostra
quae fecimus nos :
neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis.
Vers. 1 Domine, ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum:
cito anticipent nos misericordiae tuae,
quia pauperes facti sumus nimis.
Vers. 2 Adiuva nos, Deus salutaris noster :
et propter gloriam nominis tui,
Domine, libera nos :
et propitius esto peccatis nostris,
propter nomen tuum.
Seigneur, ne nous traitez pas selon nos péchés
que nous avons commis :
et ne nous sanctionnez pas selon nos iniquités.
Vers. 1 Seigneur, ne vous souvenez pas de nos iniquités d’autrefois ;
que vos miséricordes se hâtent de nous prévenir :
car nous sommes réduits à la misère extrême.
Vers. 2 Venez à notre secours, Dieu notre sauveur :
et en raison de la gloire de votre nom,
Seigneur, délivrez-nous :
et soyez indulgent pour nos péchés,
en raison de votre nom.
Graduale Romanum - page 64
Missel vespéral grégorien - page 459
Antienne Iuxta vestibulum
Cérémonie du Mercredi des Cendres
Iuxta vestibulum et altare
plorabunt sacerdotes et levitae ministri Domini,
et dicent :
Parce Domine parce populo tuo,
et ne dissipes ora clamantium ad te, Domine.
Près du portique et de l’autel
pleureront les prêtres et lévites, serviteurs du Seigneur,
et ils diront :
Faites grâce, Seigneur, faites grâce à votre peuple :
et ne fermez pas la bouche de ceux qui lancent vers vous leur appel, Seigneur.
Graduale Romanum - page 65
Missel vespéral grégorien - page 455
Introït Exaudi nos
Messe du Samedi après les Cendres
Overture de la cérémonie des Cendres dans le missel de 1962
Exaudi nos, Domine,
quoniam benigna est misericordia tua;
secundum multitudinem miserationum tuarum
respice nos, Domine.
Ps. Salvum me fac Deus
quoniam intraverunt aquae
usque ad animam meam.
Exaucez-nous, Seigneur,
car votre miséricorde est pleine de tendresse :
selon l’abondance de vos bontés compatissantes,
posez sur nous le regard, Seigneur.
Ps. Sauvez-moi, mon Dieu :
car les eaux ont pénétré
jusqu’à mon âme.
Graduale Romanum - page 69
Missel vespéral grégorien - page 452
Introït Laudate pueri
Messe du Commun des saints et saintes
Laudate pueri Dominum,
laudate nomen Domini :
qui habitare facit sterilem in domo
matrem filiorum laetantem.
Ps. Sit nomen Domini benedictum :
ex hoc nunc, et usque in saeculum.
Louez, enfants, le Seigneur :
louez le nom du Seigneur :
lui qui en sa maison fait habiter la stérile,
devenue joyeuse mère d’enfants.
Ps. Que le nom du Seigneur soit béni,
dès ce maintenant, et jusque dans l’éternité.
Graduale Romanum - page 522
Introït Clamaverunt iusti
Messe du commun des martyrs
Clamaverunt iusti,
et Dominus exaudivit eos.
Ps. Semper laus eius in ore meo.
Les justes ont lancé leur appel,
et le Seigneur les a exaucés:
et de toutes leurs détresses, il les a délivrés.
Ps. Toujours sa louange sera dans ma bouche.
Graduale Romanum - page 450
Introït Multae tribulationes
Messe du Commun des martyrs
Messe des saints martyres Guy, Modeste et Crescence
Multae tribulationes iustorum,
et de his omnibus liberavit eos Dominus :
Dominus custodit omnia ossa eorum :
unum ex his non conteretur.
Ps. Semper laus eius in ore meo.
Nombreuses sont les détresses des justes :
et de toutes, le Seigneur les a délivrés :
le Seigneur garde tous leurs os :
pas un ne sera brisé.
Ps. Toujours sa louange sera dans ma bouche.
Graduale Romanum - page 451
Introït Ego autem in Domino
Messe du 4e lundi de Carême pour le missel de 1969
Messe du 3e mercredi de Carême pour le missel de 1962
Ego autem in Domino speravi :
exsultabo, et laetabor in tua misericordia :
quia respexisti humilitatem meam.
Ps. In te, Domine, speravi,
non confundar in aeternum:
in iustitia tua libera me (et eripe me)
Quant à moi j’ai mis mon espérance dans le Seigneur :
je tressaillirai d’allégresse et me réjouirai dans votre miséricorde :
car vous vous êtes penché sur ma médiocrité.
Ps. En vous, Seigneur, j’ai mis mon espérance,
je ne serai pas confondu à jamais:
en votre justice libérez-moi (et délivrez-moi).
Graduale Romanum - page 111